作品介紹

基于語料庫的《紅樓夢》擬聲詞英譯研究


作者:黃生太     整理日期:2018-11-10 09:40:58

  本書為浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會研究課題成果(課題編號2017B65),筆者將擬聲詞作為一種語義類屬詞作為選詞依據(jù),應(yīng)用語料庫方法搜集整理了我國名著《紅樓夢》一書中的所有擬聲詞,分析其語音、語義、語法、語用特點;對比楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)英譯本和大衛(wèi)﹒霍克思(David Hawkes)、約翰﹒閔福德(John Minford)英譯本兩個英語全譯本在擬聲詞翻譯策略、文體特點;以點見面,從擬聲詞英譯的角度探討兩個譯本的異同。





上一本:情感進(jìn)化篇 下一本:九歌十論

作家文集

下載說明
基于語料庫的《紅樓夢》擬聲詞英譯研究的作者是黃生太,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書