本書是作者多年來從事翻譯教學與研究的積淀之作,共收錄了18篇文章,分翻譯理論與研究、翻譯教學、翻譯教學案例三部分,從理論與實踐兩個方面闡述作者對翻譯的理解與認知。**部分作者從解讀翻譯經(jīng)典之作出發(fā),注重從理論視角解讀翻譯實踐,包括關聯(lián)理論、目的論、順應論和原型范疇理論等,同時重點說明翻譯對傳播的作用;第二部分融合作者多年教學經(jīng)驗,多視角地探究翻譯教學,尤其是實用翻譯教學及人才培養(yǎng)模式,體現(xiàn)作者十年翻譯教學經(jīng)驗的理念;第三部分是案例教學,體現(xiàn)了網(wǎng)絡化時代翻譯教學的創(chuàng)新與突破。 本書分為三部分: 翻譯理論與研究編、翻譯教學編、翻譯教學案例編。從理論和實踐兩個層面闡述對翻譯作為人類zui為復雜活動之一的認知與理解。理論與研究編從解讀翻譯經(jīng)典之做出發(fā), 注重從理論視角解讀翻譯實踐, 包括關聯(lián)理論、目的論、順應論、原形范疇理論等。
|