《譯前譯后》主要涉及到筆者多年來翻譯并出版過的作品。譯前,系譯者對(duì)原著的認(rèn)識(shí)。譯后,這里包括譯著的成書過程,對(duì)作品的客觀評(píng)價(jià)以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事。本書讀者包括廣大的大中學(xué)生,對(duì)從事歐美文化、文學(xué)教學(xué)和研究的同志也是一本收藏有益的閱讀資料和參考用書。當(dāng)前,前往歐洲旅游、留學(xué)、貿(mào)易或者生活的朋友絡(luò)繹不絕,源源不斷,《譯前譯后》幾乎能夠?yàn)樗麄儙肀夭豢缮俚闹R(shí)準(zhǔn)備,為他們奠定良好的文化基礎(chǔ)。 這里涉及到的作品范圍幾乎全是筆者在往昔的課堂歲月里所進(jìn)行的教學(xué)和教材內(nèi)容,因此,《譯前譯后》一定還帶著當(dāng)年教學(xué)生涯中備課筆記的痕跡,帶著和學(xué)生課間互動(dòng)的活潑記錄。 《譯前譯后》主要涉及到筆者多年來翻譯并出版過的作品。譯前,系譯者對(duì)原著的認(rèn)識(shí)。譯后,這里包括譯著的成書過程,對(duì)作品的客觀評(píng)價(jià)以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事。本書讀者包括廣大的大中學(xué)生,對(duì)從事歐美文化、文學(xué)教學(xué)和研究的同志也是一本收藏有益的閱讀資料和參考用書。當(dāng)前,前往歐洲旅游、留學(xué)、貿(mào)易或者生活的朋友絡(luò)繹不絕,源源不斷,《譯前譯后》幾乎能夠?yàn)樗麄儙肀夭豢缮俚闹R(shí)準(zhǔn)備,為他們奠定良好的文化基礎(chǔ)。這里涉及到的作品范圍幾乎全是筆者在往昔的課堂歲月里所進(jìn)行的教學(xué)和教材內(nèi)容,因此,《譯前譯后》一定還帶著當(dāng)年教學(xué)生涯中備課筆記的痕跡,帶著和學(xué)生課間互動(dòng)的活潑記錄。
|