作品介紹

文學(xué)翻譯與賞析


作者:曹蔓     整理日期:2018-11-10 09:17:13

  我們通常都會(huì)把翻譯說(shuō)成是文學(xué)作品的翻譯或者文學(xué)翻譯。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。原因是因?yàn)榉g就如同寫作一樣,是一個(gè)積極主動(dòng)的創(chuàng)作過(guò)程。所謂的積極主動(dòng),是因?yàn)榉g者肯定需要先對(duì)原作品產(chǎn)生一定的興趣愛(ài)好,有翻譯的動(dòng)力和欲望,他才有可能進(jìn)入翻譯的過(guò)程;所謂的創(chuàng)作,是因?yàn)檫@一翻譯過(guò)程,并不是機(jī)械的,逐字逐句的翻譯,而是帶有一些主觀的,在自己主觀鑒賞上的基礎(chǔ)上的翻譯過(guò)程。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的*適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑的再現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,普通意義上的翻譯的各種技巧,策略和基本概念同樣適用于文學(xué)翻譯!本書稿分為九章,*章為文學(xué)翻譯技巧與賞析概述;第二章為成語(yǔ)及成語(yǔ)故事的翻譯與賞析;第三章為旅游文本的翻譯與賞析;第四章為廣告的翻譯;第五章為商品說(shuō)明書翻譯及賞析;第六章為小說(shuō)翻譯賞析;第七章為散文翻譯賞析;第八章為詩(shī)歌翻譯賞析;第九章為戲劇翻譯賞析。





上一本:毛澤東詩(shī)詞全編鑒賞 下一本:文苑新葩

作家文集

下載說(shuō)明
文學(xué)翻譯與賞析的作者是曹蔓,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書