1、這部帶有“專論”性質(zhì)的文集是詩人王家新教授近些年來從事翻譯研究和翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物。該文集共分三輯,內(nèi)容相互貫通:*輯以翻譯為切入點(diǎn),探討翻譯與中國(guó)新詩“現(xiàn)代性”的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并把詩歌、翻譯和詩學(xué)問題放在一種更開闊的視野里闡述;第二輯具體考察中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩人如何通過翻譯進(jìn)行詩的辨認(rèn)、對(duì)話和鍛造,探討這種詩學(xué)實(shí)踐的性質(zhì)和意義;第三輯則特意考察了一些西方詩人譯者的翻譯,并著力揭示這種翻譯所帶來的啟示。 2、作者視寫作和翻譯為一種生命的辨認(rèn),這部專論對(duì)刷新和拓展對(duì)語言、翻譯和存在本身的認(rèn)知,對(duì)一種新的“面向未來”的翻譯詩學(xué)的建設(shè),都具有多方面的意義和價(jià)值。
|