作品介紹

文學(xué)語篇翻譯的多維研究


作者:李健     整理日期:2018-11-10 09:14:11

  本書主要從語言學(xué)理論和文學(xué)理論的視角來探討文學(xué)語篇的翻譯。在語言學(xué)理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析以及文學(xué)語篇翻譯中的應(yīng)用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的分類、轉(zhuǎn)換及其制約因素,同時(shí)分析了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制。在文學(xué)理論的框架下,本書主要從闡釋學(xué)、接受美學(xué)等視角探討了文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學(xué)作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書還結(jié)合一些文學(xué)作品的譯文探討了文學(xué)語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場(chǎng)。





上一本:神話與英美現(xiàn)代主義文學(xué) 下一本:青春十年,留在了博物館

作家文集

下載說明
文學(xué)語篇翻譯的多維研究的作者是李健,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書