《元曲選譯》所屬《東方智慧叢書》為新聞出版改革發(fā)展項(xiàng)目庫項(xiàng)目“中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺(tái)”的核心資源的圖書版,精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《三字經(jīng)》等幾十種典籍或?qū)n},以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟十國(guó)泰語、越南語、印尼語、老撾語、柬埔寨語、馬來語、緬甸語、英語等八種官方語言,漢外對(duì)照,配繪精美插圖,以紙質(zhì)和數(shù)字圖書形態(tài)實(shí)現(xiàn)中華經(jīng)典文化在東盟的規(guī);、零障礙傳播。《叢書》總的出版規(guī)模達(dá)100余種,完成后將覆蓋東盟80%以上的語言人口,所選典籍或?qū)n}具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格和中國(guó)氣派,全譯、節(jié)譯、圖文、數(shù)字等形式亦力求親切生動(dòng),為東盟人民喜聞樂見。 《元曲選譯》(漢泰對(duì)照)精選元曲60首,并作泰語翻譯,配繪精美插圖,為泰語人群了解元曲這一中國(guó)古代重要的文學(xué)形態(tài)提供了優(yōu)質(zhì)的讀本,使中華文化得以更好地傳播。 元曲是我國(guó)古代文化寶庫中不可或缺的寶貴遺產(chǎn),同時(shí)也是世界文學(xué)遺產(chǎn)的優(yōu)秀代表。其對(duì)現(xiàn)實(shí)的揭露以及對(duì)美好人性的歌頌和渴望,使作品兼具現(xiàn)實(shí)寫實(shí)主義和浪漫主義色彩,同時(shí)雅俗相間的寫作技巧使得文本極具生活氣息,因此理應(yīng)獲得世界范圍內(nèi)的讀者普遍接受和歡迎!对x譯》(漢泰對(duì)照)就是針對(duì)以泰語為母語的人群而準(zhǔn)備的普及讀本。限于篇幅,書稿只能節(jié)選幾種優(yōu)秀劇曲中的代表唱詞,書稿主體則收入元曲中的散曲,散曲中又以小令居多,內(nèi)容有落魄文士江湖淪落的哀嘆,有天涯游子的羈旅思鄉(xiāng)之愁,有知識(shí)分子的人文關(guān)懷,有山林隱逸的瀟灑出世,還有大膽直白的愛情宣言、深切纏綿的閨中思怨……淺顯易懂的翻譯和解析,為泰語閱讀人群提供了理解的鑰匙。就叢書而言,這部書稿的出版,不僅豐富了叢書品種,而且因其通俗易懂,所以將有利于增強(qiáng)東南亞國(guó)家學(xué)習(xí)中文典籍的熱情,促進(jìn)東南亞國(guó)家之間的文化交流。
|