通過(guò)民國(guó)翻譯大家周作人經(jīng)典譯本,重溫日本文學(xué)、希臘文學(xué)的閑雅之美。 1.周作人,中國(guó)新文學(xué)新文化史上一個(gè)巨大復(fù)雜的存在,他站在血腥飛舞、風(fēng)雨迷茫的時(shí)代,親歷學(xué)術(shù)間的起落,深感歷史的殘酷。頗受爭(zhēng)議,卻難掩奪目風(fēng)采。 2.周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國(guó)現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約一千二百余萬(wàn)字,其中翻譯作品居一半有余。3.周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學(xué)經(jīng)典之作,如歐里庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對(duì)話,《古事記》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精當(dāng)自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意味。周氏為譯文所加注釋向?yàn)槠渌匾,在譯作中占很大比例,不妨看作是對(duì)相關(guān)外國(guó)的文學(xué)與文化問(wèn)題的重要研究成果,而他一生置身于主流話語(yǔ)體系和正統(tǒng)思維方式之外,保證了這些注釋不受時(shí)代局限,價(jià)值歷久不衰。
|