薩福曾經(jīng)充滿自信地說,未來的人們是不會(huì)忘記她的。薩福作品所抒寫的大多是個(gè)人的情懷。她是用當(dāng)?shù)氐目谡Z寫作的,大多是和她的學(xué)生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛、嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫了一些供女孩子們在婚禮上歌唱的;楦瑁约皯c祝阿佛洛狄忒節(jié)日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨(dú)具特色而又富于魅力的,為我們創(chuàng)造了一個(gè)兩千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。 此譯本取瑪麗·巴納德的《薩!纷鳛樗{(lán)本,將薩福的詩和斷片一百首全部譯出。除若干殘句外,薩福現(xiàn)存的作品大都在此了。這個(gè)譯本旨在為我國讀者,特別是青年讀者提供一個(gè)可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文采用現(xiàn)代漢語,并力求保持原作口語化的特點(diǎn)。
作者簡介 薩福(約前630或者612—約前592或560),古希臘著名的女抒情詩人,一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。一般認(rèn)為她出生于萊斯波斯島的一個(gè)貴族家庭。據(jù)說她的父親喜好詩歌,在父親的熏陶下,薩福也迷上了吟詩寫作。她是D一位描述個(gè)人的愛情和失戀的詩人。青年時(shí)期曾被逐出故鄉(xiāng),原因可能同當(dāng)?shù)氐恼味窢幱嘘P(guān)。被允許返回后,曾開設(shè)女子學(xué)堂。古時(shí)流傳過不少有損于她的聲譽(yù)的說法,但從一些材料看,她實(shí)際上很受鄉(xiāng)人敬重。
|