作品介紹

交錯(cuò)集


作者:[奧]里爾克等     整理日期:2016-12-23 13:44:50


  《交錯(cuò)集》是梁宗岱翻譯的唯一一本小說(shuō)集,包括里爾克、魯易斯、賀夫曼、泰戈?duì)柕茸骷业男≌f(shuō)與戲劇作品,曾于1943年在廣西華胥社初版。梁宗岱在題記里介紹道:“原作的風(fēng)格既各異,譯筆也難免沒(méi)有改變。但它們有一個(gè)共通點(diǎn),就是它們的內(nèi)容,既非完全一般小說(shuō)或戲劇所描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí);它們的表現(xiàn),又非純粹的散文或韻文;換句話說(shuō),它們多少是屬于那詩(shī)文交錯(cuò)底境域的。如果人生實(shí)體,不一定是赤裸裸的外在世界;靈魂的需要,也不一定是這外在世界底赤裸裸重現(xiàn),那么這幾篇作品足以幫助讀者認(rèn)識(shí)人生某些角落,或最低限度滿(mǎn)足他們靈魂某種需要,或許不是不可能的事!
  梁宗岱是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩(shī)人、文學(xué)理論家、批評(píng)家、法語(yǔ)教育家于一身的翻譯家,也是法國(guó)象征主義在中國(guó)傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由于一些歷史因素,一直沒(méi)有得到廣泛的認(rèn)知,這套八卷本精裝版《梁宗岱譯集》收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品,全面而豐富地向讀者和研究者呈現(xiàn)梁譯經(jīng)典作品。
  ※ 文學(xué)翻譯一代宗師
  ※ 中國(guó)比較文學(xué)先驅(qū)者
  ※ 梁宗岱譯詩(shī)譯文全集
  這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
  《一切的峰頂》(歌德 等著)
  《莎士比亞十四行詩(shī)》(莎士比亞 著)
  《浮士德》(歌德 著)
  《交錯(cuò)集》(里爾克 等著)
  《蒙田試筆》(蒙田 著)
  《羅丹論》(里爾克 著)
  《歌德與貝多芬》(羅曼?羅蘭 著)
  《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)

作者簡(jiǎn)介:
  梁宗岱(1903-1983),著名詩(shī)人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過(guò)從甚密;一九三一年底回國(guó),先后任教于北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩(shī)歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評(píng),在中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
  ※ 他是瓦萊里的入室弟子
  ※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者
  ※ 他是徐志摩的詩(shī)友
  ※ 他是馮至的譯詩(shī)同道
  ※ 他是朱光潛的“畏友”
  ※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
  ※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
  我認(rèn)識(shí)這個(gè)種族的第一個(gè)人是梁宗岱先生!艺勗(shī)帶著一種熱情,一進(jìn)入這個(gè)崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見(jiàn)的火焰令我喜歡。
  ——瓦萊里
  我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩(shī)選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。
  ——羅曼?羅蘭
  梁氏的譯文對(duì)原文體會(huì)深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純。
  ——余光中
  梁宗岱是中國(guó)翻譯史上的豐碑。
  ——柳鳴九

目錄:
  交錯(cuò)集
  譯者題記
  (奧地利)里爾克
  老提摩斐之死
  正義之歌
  欺詐怎樣到了俄國(guó)
  聽(tīng)石頭的人
  (法國(guó))魯易斯
  女神的黃昏
  (德國(guó))賀夫曼
  圣史葳斯特之夜底奇遇
  (印度)太戈?duì)?br/>  隱士
  散篇
  (瑞士)亞美爾
  日記摘譯
  (法國(guó))巴士卡爾
  隨想錄
  (法國(guó))瓦萊里
  歌德論
  《骰子底一擲》
  (法國(guó))都德
  旗手





上一本:看著你,就像看著遠(yuǎn)方 下一本:科雷馬故事

作家文集

下載說(shuō)明
交錯(cuò)集的作者是[奧]里爾克等,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)