作品介紹

噪音使整個(gè)世界靜默:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選


作者:耶胡達(dá)·阿米亥     整理日期:2016-09-18 11:21:48

以色列國(guó)寶級(jí)詩(shī)人畢生詩(shī)作,菁華盡收耶路撒冷 猶太民族 歷史厄運(yùn) 現(xiàn)實(shí)困境圣經(jīng) 苦難 情愛(ài) 嘆息 眷戀 時(shí)間 事件讓每個(gè)人都能在靜默中聽(tīng)到靈魂歌唱的詩(shī) 
本書簡(jiǎn)介:
   本書為“世紀(jì)北斗譯叢”之一種,收錄以色列當(dāng)代具有國(guó)際影響的詩(shī)人耶胡達(dá)·阿米亥的詩(shī)集,全書八百余頁(yè),基本上將其創(chuàng)作生涯優(yōu)秀作品囊括在內(nèi)。阿米亥的詩(shī)生動(dòng)地將宗教、歷史、時(shí)間等抽象宏大的主題放置在個(gè)人情感,尤其是男女兩性情感這一比喻性語(yǔ)境中,以激情的釋放與克制來(lái)對(duì)照前述主題的邊界,從而輕而易舉地喚起閱讀者的共感。這種共感并不短促狹窄,足夠讀者去體會(huì)、返觀,因而展現(xiàn)了自身的開(kāi)闊浩瀚。
  作者簡(jiǎn)介:
  耶胡達(dá)·阿米亥(YehudaAmichai,1924-2000)是公認(rèn)的以色列當(dāng)代最偉大的詩(shī)人,也是二十世紀(jì)最重要的國(guó)際詩(shī)人之一。生于德國(guó)的烏爾茲堡,十二歲時(shí)隨家遷居以色列,二戰(zhàn)期間他在盟軍猶太軍隊(duì)中服役,目擊了以色列獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)和西奈戰(zhàn)役,戰(zhàn)后他當(dāng)過(guò)多年的中學(xué)教師,先后出版了詩(shī)集《詩(shī):1948-1962》《現(xiàn)在風(fēng)暴之中,詩(shī):1963-1968》《時(shí)間》等十余部,在歐美詩(shī)壇上具有較大的影響,被譯成數(shù)十種文字。他曾經(jīng)多次獲得國(guó)際國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng),2000年逝世。阿米亥的詩(shī)透明而睿智,善于使用圣經(jīng)和猶太歷史作為詩(shī)歌意象,把日常與神圣、愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)、個(gè)人與民族等因素糅合起來(lái),因此他的詩(shī)多涉人類的生存環(huán)境和普遍命運(yùn),其想象力豐富得驚人,具有深遠(yuǎn)的哲學(xué)意味和語(yǔ)言滲透力。傅浩,1963年生于西安。北京大學(xué)英語(yǔ)系、中國(guó)社科院研究生院外文系畢業(yè)。中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;英國(guó)米德?tīng)柸怂勾髮W(xué)榮譽(yù)客座教授。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎(jiǎng)、《文化譯叢》譯文獎(jiǎng)、臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院青年優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。
  目錄:
  譯者序/001
  ·現(xiàn)在和在別的日子里·
 。1955)
  上帝憐憫幼兒園的孩子/002
  我母親為我烘烤整個(gè)世界/003
  兩人一起但各自獨(dú)立/004
  在耶路撒冷的聯(lián)合國(guó)指揮部/006
  我在等女友,她的腳步聲杳然/008
  自傳,1952/009
  戰(zhàn)地之雨/011
  撲鼻而來(lái)的汽油味兒/012
  那一切之后——雨/014譯者序 /001·現(xiàn)在和在別的日子里·(1955) 上帝憐憫幼兒園的孩子/002我母親為我烘烤整個(gè)世界/003兩人一起但各自獨(dú)立/004在耶路撒冷的聯(lián)合國(guó)指揮部/006我在等女友,她的腳步聲杳然/008自傳,1952/009戰(zhàn)地之雨/011撲鼻而來(lái)的汽油味兒/012那一切之后——雨/014六首給塔瑪爾的詩(shī)/015猶大·哈-列維/018伊本·伽比羅爾/019我父親之死/020你的生與死,父親/021當(dāng)我是個(gè)孩子時(shí)/022看,思想和夢(mèng)想/023從所有空間/024既然水?dāng)D壓得厲害/025·兩個(gè)希望之遙·(1958) 上帝的手在人間/028催眠曲1957/030充滿憐憫的上帝/032我回去時(shí)他們告訴我沒(méi)有/033也算是啟示/034一間屋里三四個(gè)人當(dāng)中/035不像柏樹(shù)/036兩點(diǎn)之間只能經(jīng)過(guò)一條直線/038這世上半數(shù)的人們/040生日述懷/042給我母親/044給一個(gè)女人的詩(shī)/046洗發(fā)謠/051示巴女王的朝覲/052前言譯者說(shuō)明
  拙譯《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(中國(guó)社會(huì)出版社,1993年)收錄譯詩(shī)182首,是為初版。增訂本《耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(河北教育出版社,2002年)增加新譯詩(shī)64首,共收錄譯詩(shī)246首,是為再版。此次又新增譯詩(shī)327首,總共收錄譯詩(shī)573首,是為第三版。
  一年前,作家出版社編輯李宏偉君找我,表示想重出拙譯阿米亥詩(shī),但要求盡量譯全。阿米亥是我最欣賞的詩(shī)人之一,與我又是忘年交,有此機(jī)會(huì)把他更多作品介紹給我國(guó)讀者,在我自然是義不容辭。于是我聯(lián)系阿米亥遺孀哈拿,得到了漢譯的重新授權(quán)。
  此次增訂,補(bǔ)譯全了《阿門》、《時(shí)間》、《大寧?kù)o:有問(wèn)有答》和《就連拳頭也曾經(jīng)是五指伸開(kāi)的手掌》,其它各集也據(jù)《增訂本耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(Selected Po譯者說(shuō)明 拙譯《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(中國(guó)社會(huì)出版社,1993年)收錄譯詩(shī)182首,是為初版。增訂本《耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(河北教育出版社,2002年)增加新譯詩(shī)64首,共收錄譯詩(shī)246首,是為再版。此次又新增譯詩(shī)327首,總共收錄譯詩(shī)573首,是為第三版。一年前,作家出版社編輯李宏偉君找我,表示想重出拙譯阿米亥詩(shī),但要求盡量譯全。阿米亥是我最欣賞的詩(shī)人之一,與我又是忘年交,有此機(jī)會(huì)把他更多作品介紹給我國(guó)讀者,在我自然是義不容辭。于是我聯(lián)系阿米亥遺孀哈拿,得到了漢譯的重新授權(quán)。此次增訂,補(bǔ)譯全了《阿門》、《時(shí)間》、《大寧?kù)o:有問(wèn)有答》和《就連拳頭也曾經(jīng)是五指伸開(kāi)的手掌》,其它各集也據(jù)《增訂本耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(SelectedPoemsofYehudaAmichai,哈拿·布洛克與斯蒂芬·米切爾英譯,加州大學(xué)出版社,1996)和《耶胡達(dá)·阿米亥:詩(shī)的一生1948—1994》(YehudaAmichai:ALifeofPoetry1948—1994,便雅憫與芭芭拉·赫魯曉夫英譯,哈潑·柯林斯出版社,1994)補(bǔ)譯近乎完全,唯《開(kāi)合開(kāi)》除外。然而,由于各英譯本也只是選取較適合翻譯的作品,這些還不是阿米亥詩(shī)作的全部,但可以說(shuō)其中大部分已囊括在此了。由于系從英文轉(zhuǎn)譯,各詩(shī)集順序除主要按照希伯來(lái)語(yǔ)原著出版時(shí)間排列外,亦兼顧某些英譯本出版時(shí)間及書名,使其相應(yīng)地廁身其間。各詩(shī)集中詩(shī)作的排列順序主要依據(jù)英譯本,有些篇什來(lái)源不一,有不止一種英譯,各本排列順序有所不同,只能參酌而定。所以,除在相應(yīng)位置插入新譯外,舊譯順序也有所調(diào)整,有的甚至移入了不同詩(shī)集。文字方面:增加的新譯自不必說(shuō),對(duì)舊譯又做了全面校訂,改正了一些原有的誤譯,潤(rùn)飾了一些欠佳的譯法,包括個(gè)別詩(shī)作的題目。我原本有志學(xué)習(xí)希伯來(lái)語(yǔ),以期從原文閱讀甚至翻譯阿米亥,但因種種原因,自學(xué)了一段時(shí)間便擱下了,遠(yuǎn)未達(dá)到能直接從原文翻譯的程度,但在新譯和修訂舊譯的過(guò)程中,我所知有限的希伯來(lái)語(yǔ)居然也多少派上了用場(chǎng),幫我解決了一些因英譯文費(fèi)解而造成的困惑。有些詩(shī)作不止有一種英譯,即以阿米亥自譯者為首選,其他則彼此參照,甚至查對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)原文,擇善而從,綜合而成漢譯。對(duì)于舊譯,還增補(bǔ)了一些注釋。新舊注釋中,除標(biāo)明英譯本“原注”者之外,其余皆為譯者所注。初版譯者序和增訂版附記的文字也做了一些相應(yīng)的改動(dòng)。附錄部分增加了訪談錄《耶胡達(dá)·阿米亥談詩(shī)歌藝術(shù)》和譯者詩(shī)二首。由于時(shí)間所限,此次未能盡譯的作品只好留待以后再版的機(jī)會(huì)了。翻譯是一種遺憾的藝術(shù),倉(cāng)促間必然會(huì)犯下新的錯(cuò)誤,也只好敬俟讀者指正,將來(lái)再作補(bǔ)救了。在此,我要感謝哈拿·阿米亥,感謝她的信任和慷慨,她曾點(diǎn)名要我翻譯阿米亥;這次她不僅授予我漢譯許可,而且寄贈(zèng)給我所有希伯來(lái)語(yǔ)原版阿米亥詩(shī)集。感謝阿米亥的好友、美國(guó)詩(shī)人斯坦利·摩斯,他寄贈(zèng)給我他的綿羊草地出版社出版的阿米亥詩(shī)選英譯本。感謝以色列希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯研究所暨妮麗·寇恩女士的一貫支持,他們給我提供了許多實(shí)質(zhì)性的幫助。最后還要感謝作家出版社暨李宏偉君,沒(méi)有他們的法眼慧識(shí)、寬容體諒和積極合作,此書的問(wèn)世是不可能實(shí)現(xiàn)的。傅浩2014年9月29日上帝憐憫幼兒園的孩子上帝憐憫幼兒園的孩子,卻較少憐憫上學(xué)的孩子。對(duì)成年人則根本毫無(wú)憐憫,他不管他們;有時(shí)他們必須在灼熱的沙地上四肢著地爬行到鮮血覆蓋的急救站。 但也許他會(huì)關(guān)注真正的戀人,憐愛(ài)他們,庇護(hù)他們,像一棵樹(shù)蔭覆著睡在公園長(zhǎng)凳上的老人。 也許我們也會(huì)給他們母親傳給我們的最后的稀有的同情之幣,好讓他們的幸福佑護(hù)我們,現(xiàn)在和在別的日子里。 我母親為我烘烤整個(gè)世界在甜糕餅中,我母親為我烘烤整個(gè)世界。我的愛(ài)人用星星葡萄干填滿我的窗戶。我的渴望關(guān)閉在我內(nèi)心好像面包里的氣泡。表面上,我光滑、平靜、褐色。這世界愛(ài)我。但我的頭發(fā)憂傷得像漸干沼地里的蘆葦——所有有著美麗羽毛的珍禽都離我而去。 兩人一起但各自獨(dú)立兩人一起但各自獨(dú)立……——摘自一份租約 妞兒,又一個(gè)夏天天黑,我爸沒(méi)到月亮公園來(lái)。秋千擺蕩,我們將開(kāi)始,兩人一起但各自獨(dú)立。 地平線失去遠(yuǎn)航船只——現(xiàn)在難以抓住任何事。山后武士們擺好戰(zhàn)陣。我們盡可用一切憐憫。兩人一起但各自獨(dú)立。 月亮在天上鋸著云團(tuán)——來(lái)吧,咱們開(kāi)始愛(ài)之戰(zhàn)。就咱倆在萬(wàn)軍面前歡愛(ài)。我們可改變所有惡鬼。兩人一起但各自獨(dú)立。 我的愛(ài)造就了我,很明白,就像第一場(chǎng)雨中的鹽海。慢慢地我被引向你,倒地。接住我。我們根本沒(méi)天使。兩人一起。但各自獨(dú)立。 在耶路撒冷的聯(lián)合國(guó)指揮部那些調(diào)停者、媾和者、折中者、安撫者們住在白房子里面通過(guò)蜿蜒的渠道,通過(guò)暗黑的脈管,從遙遠(yuǎn)的地方接受他們的營(yíng)養(yǎng),像胎兒一樣。 他們的秘書涂著口紅,大笑著,他們的有免疫力的司機(jī)在樓下待命,仿佛馬廄里的牲口,為他們遮陰的樹(shù)木植根于有爭(zhēng)議的領(lǐng)土,種種謬見(jiàn)幻想是外出到田野間找尋仙客來(lái)而不再回來(lái)的孩子們。 種種想法在頭頂上盤旋,局促不安地,仿佛偵察機(jī),他們拍攝照片,然后回來(lái),沖洗膠卷,在昏暗、悲哀的房間里。 我知道他們有沉甸甸的枝形吊燈,我曾經(jīng)是的那個(gè)男孩坐在上面晃蕩一進(jìn)一出,一進(jìn)一出,一出,不再回來(lái)。 后來(lái),夜晚將從我們古老的生命中得出銹蝕扭曲的結(jié)論,在所有房屋的上空,音樂(lè)將掇拾一切散落的東西,仿佛一只手在飯后拾掇桌上的飯?jiān),而談話繼續(xù)著。孩子們已經(jīng)入睡。 希望來(lái)到我面前,好像勇敢的水手,好像新大陸的發(fā)現(xiàn)者來(lái)到一座海島,他們休息一兩天,然后揚(yáng)帆遠(yuǎn)去。 我在等女友,她的腳步聲杳然我在等女友,她的腳步聲杳然。但我聽(tīng)見(jiàn)一聲槍響——士兵在為戰(zhàn)爭(zhēng)訓(xùn)練。士兵總是在為某場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)訓(xùn)練著。 于是我解開(kāi)襯衫衣領(lǐng),兩個(gè)領(lǐng)尖各自指向不同的方向,我的脖子在它們之間升起——上面頂著我平靜的頭顱,結(jié)著果子,我的眼睛。 下面,在我溫暖的衣袋里,鑰匙的丁零聲給我以某種安全感——對(duì)于你還可以鎖起和保存的所有東西。 我的女友還在街上走,脖子上戴著終結(jié)的寶石和兇險(xiǎn)的珠子。 自傳,1952我父親在我頭頂上建造了一片大如船塢的憂慮,有一回我離開(kāi)了它,在我被造好之前,而他留在那里守著他巨大、空曠的憂慮。我的母親像一棵海岸上的樹(shù),在她那伸向我的雙臂之間。 在’31年我的雙手快樂(lè)而弱小,在’41年它們學(xué)會(huì)了使槍,當(dāng)我初次戀愛(ài)之時(shí),我的思緒像一簇彩色氣球,那女孩的白手把它們?nèi)嘉罩,用一根?xì)線——然后放它們飛走。 在’51年我生命的動(dòng)作就像許多拴在船上的奴隸的動(dòng)作,我父親的面孔仿佛火車頭上的照明燈在遠(yuǎn)方愈來(lái)愈小,我母親把許許多多的云關(guān)在她那棕色的壁櫥里,我走上街頭時(shí),二十世紀(jì)就是我血管中的血液,那在許多戰(zhàn)爭(zhēng)中想要通過(guò)許多開(kāi)口流出來(lái)的血液,所以它從內(nèi)部撞擊我的頭顱,憤怒地洶涌到我的心臟。 可是現(xiàn)在,在’52年春天,我看見(jiàn)比去冬離去的更多的鳥(niǎo)兒飛回。我從山丘上走下,回到家里。在我的房間里:那女人,她的身體沉甸甸的充滿了時(shí)間。 戰(zhàn)地之雨紀(jì)念迪奇雨水灑落在我朋友的臉上,灑落在我活著的朋友的臉上他們用毛毯遮蓋著他們的頭。雨水也灑落在我死了的朋友的臉上,他們身上什么也沒(méi)有蓋。 撲鼻而來(lái)的汽油味兒撲鼻而來(lái)的汽油味兒。我掌中捧著你的魂兒,像柔軟的棉花托著香櫞——先父每年秋天都這么干。 橄欖樹(shù)不再悲傷——它知道季節(jié)變換,該走的時(shí)候到了。抹干臉,妞兒,在我身邊站會(huì)兒,就像照全家福,樂(lè)一樂(lè)。 我收拾起皺巴巴的襯衫和煩憂。我不會(huì)忘記你,我屋里的妞;我最后的窗戶朝向沙漠和血腥,沙漠沒(méi)有窗戶,只有戰(zhàn)爭(zhēng)。 你從前愛(ài)笑,現(xiàn)在卻眼神肅穆;這親愛(ài)的國(guó)家從來(lái)不號(hào)哭;風(fēng)將沙沙吹拂揉皺的床單,我何時(shí)會(huì)再度睡在你身邊? 大地里埋藏有許多原料礦物,不像我們從黑暗中被挖掘出;一架軍機(jī)在空中制造和平,為我們,為在秋天相愛(ài)的所有人。 那一切之后——雨那一切之后——雨。當(dāng)我們學(xué)會(huì)閱讀關(guān)于流連的書和關(guān)于離別的書時(shí),當(dāng)我們的頭發(fā)學(xué)會(huì)所有的風(fēng),我們甜蜜的自由時(shí)光被訓(xùn)練得總是繞著時(shí)間的圈子跑時(shí)。 那一切之后——雨。一片咸澀的大海來(lái)到我們面前,結(jié)結(jié)巴巴吐出美妙而沉重的水滴。 那一切之后——雨?矗覀円矁A瀉向那接受我們卻不記得我們的,春天的大地。六首給塔瑪爾的詩(shī)1雨靜悄悄地說(shuō)著話,你現(xiàn)在可以睡了。 我的床邊,報(bào)紙的翅膀的沙沙聲。沒(méi)有別的天使。 我會(huì)早早醒來(lái),賄賂來(lái)日,讓它待我們好些。 2你有葡萄般的笑聲許多圓圓綠綠的笑。 你的身體充滿了蜥蜴。它們?nèi)枷矏?ài)太陽(yáng)。 花兒生長(zhǎng)在田野,草兒生長(zhǎng)在我臉頰,一切都有可能。 3你總是躺在我眼睛上。 我們一起生活的每一天,傳道者刪去他書中的一行。 我們是那可怕的審訊中的救命證人。我們將宣告他們?nèi)繜o(wú)罪! 4仿佛口中鮮血的滋味,春天撲到我們身上——突然地。 這世界今夜醒著。它仰臥著,睜著眼睛。 新月吻合你臉頰的輪廓線,你的胸脯吻合我臉頰的輪廓線。 5你的心在你的血管里玩捉血游戲。 你的眼睛依然溫?zé),好像時(shí)間睡過(guò)的床。 你的大腿是兩個(gè)甜美的昨天,我正來(lái)到你面前。 一百五十首詩(shī)篇齊吼哈利路亞。 6我的雙眼想彼此流通,像兩個(gè)相鄰的湖泊。 以告訴彼此它們所看到的一切。 我的血液有許多親戚。他們從不來(lái)訪。 但他們死后,我的血液將成為繼承人。





上一本:動(dòng)物之歌 下一本:做自己的豪門

作家文集

下載說(shuō)明
噪音使整個(gè)世界靜默:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選的作者是耶胡達(dá)·阿米亥,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書