作品介紹

莎士比亞戲劇全集:歷史劇


作者:莎士比亞     整理日期:2016-07-24 20:00:37

文不在多而在于精。本書邀請外國文學(xué)戲劇教授精選了三部莎士比亞不同時(shí)期各具特色的歷史劇,總計(jì)二十萬字。《約翰王》顯示了莎士比亞塑造各種人物性格的高超技巧;《理查二世》里面擁有空前豐富的華美臺詞和引人入勝的內(nèi)心獨(dú)白;《亨利四世》則被稱為*成功的歷史劇,莎翁突破了傳統(tǒng)歷史劇多條線索交織發(fā)展的網(wǎng)狀布局,獨(dú)創(chuàng)兩條線索平行發(fā)展的結(jié)構(gòu)。讀這三部,就能輕松領(lǐng)會莎士比亞歷史劇的精髓。 
本書簡介:
  1.在中國出現(xiàn)《三國演義》時(shí),大洋彼岸的莎士比亞也創(chuàng)作出了一系列情節(jié)跌宕,一波三折的歷史劇,向讀者描繪硝煙四起、紛繁復(fù)雜的皇權(quán)紛爭。這些經(jīng)典毫無疑問地成為英國皇家莎士比亞劇團(tuán)、中國國家大劇院、奧地利維也納國家歌劇院……一再爭相復(fù)制的戲劇范本!
  2.專為青少年量身定做的莎士比亞戲劇全集。本套書所選取的戲劇除了是各層級學(xué)校教材和參考資料引為經(jīng)典的戲劇范例外,在語匯詞匯、人物描寫、修辭語法、篇章結(jié)構(gòu)上都是首屈一指的。使讀者在領(lǐng)略莎翁神奇的想象世界和天才的創(chuàng)造力的同時(shí),自然而然得到藝術(shù)和文學(xué)的熏陶!
  莎士比亞的歷史劇反映了英國十二世紀(jì)到十五世紀(jì)三百年間的歷史事實(shí),揭露了暴君的罪惡,也歌頌了人文主義的理想君主的英明政治。歷史劇是莎士比亞戲劇的重要組成部分,與其悲劇、喜劇共同構(gòu)成了莎士比亞偉大的藝術(shù)成就。
  作者簡介:
  莎士比亞,英國文藝復(fù)興時(shí)期杰出的戲劇家和詩人。他是“英國戲劇之父”,一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。本瓊斯稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。
  朱生豪,民國著名翻譯家、詩人。從1936年譯出第一部莎劇《暴風(fēng)雨》,至1944年去世,共譯成莎劇31部。為便于中國讀者閱讀,他打破了英國牛津版按寫作年代編排劇目的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。他翻譯的莎劇,被公認(rèn)為是最接近莎翁神韻、最通俗易懂、最具有學(xué)習(xí)和收藏價(jià)值的譯本。
  目錄:
  約翰王
  理查二世
  亨利四世上篇
  亨利四世下篇
  理查二世
  第一幕
  第一場倫敦。宮中一室
  理查王率侍從、約翰·剛特及其他貴族等上。
  理查王高齡的約翰·剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利·海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實(shí)他上次對諾?斯敉旭R斯·毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時(shí)我因?yàn)檎⻊?wù)忙碌,沒有聽他說下去。
  剛特我把他帶來了,陛下。
  理查王再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出于私人的宿怨呢,還是因?yàn)楸M一個(gè)忠臣的本分,知道他確實(shí)有謀逆的行動?
  剛特?fù)?jù)我從他嘴里所能探聽出來的,他的動機(jī)的確是因?yàn)榭吹焦粼谶M(jìn)行不利于陛下的陰謀,而不是出于內(nèi)心的私怨。
  理查王那么叫他們來見我吧;讓他們當(dāng)面對質(zhì),怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的爭辯。(若干侍從下)他們兩個(gè)都是意氣高傲、秉性剛強(qiáng)的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聵,烈火一般急躁。
  侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
  波林勃洛克愿無數(shù)幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王!
  毛勃雷愿陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運(yùn),把一個(gè)不朽的榮名加在您的王冠之上!
  理查王我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個(gè)人不過向我假意諂媚,因?yàn)槟銈兘裉靵泶说哪康,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德賢弟,你對于諾福克公爵托馬斯·毛勃雷有什么不滿?
  波林勃洛克第一——愿上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的御座之前,提出這一控訴,完全是出于一個(gè)臣子關(guān)懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什么惡意的仇恨。現(xiàn)在,托馬斯·毛勃雷,我要和你面面相對,聽著我的話吧;我的身體將要在這人世擔(dān)保我所說的一切,否則我的靈魂將要在天上負(fù)責(zé)它的真實(shí)。你是一個(gè)叛徒和奸賊,辜負(fù)國恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮云的混濁。讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴里。請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
  毛勃雷不要因?yàn)槲已赞o的冷淡而責(zé)怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰(zhàn)爭,可以憑著舌劍唇槍解決我們兩人之間的爭端;熱血正在胸膛里沸騰,準(zhǔn)備因此而濺灑?墒俏也]有唾面自干的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發(fā)一言。首先因?yàn)楫?dāng)著陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。要不是他的身體里流著高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰(zhàn),把唾涎吐在他的身上,罵他是一個(gè)造謠誹謗的懦夫和惡漢;為了證實(shí)他是這樣一個(gè)人,我愿意讓他先占一點(diǎn)上風(fēng),然后再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢于涉足的遼遠(yuǎn)的地方和他相會,我也決不畏避,F(xiàn)在我要憑著決斗為我的忠心辯護(hù),憑著我的一切希望發(fā)誓,他說的全然是虛偽的謊話。
  波林勃洛克臉色慘白的戰(zhàn)栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統(tǒng)的尊嚴(yán)作為借口。要是你的畏罪的靈魂里還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽(yù)的信物,那么俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰(zhàn),證實(shí)你的罪狀,揭穿你的謊話。
  毛勃雷我把它拾起來了;憑著那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的御劍起誓,我愿意接受一切按照騎士規(guī)矩的正當(dāng)?shù)奶魬?zhàn);假如我是叛徒,或者我的應(yīng)戰(zhàn)是不義的,那么,但愿我一上了馬,不再留著活命下來!
  理查王我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什么罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。
  波林勃洛克瞧吧,我所說的話,我的生命將要證明它的真實(shí)。毛勃雷曾經(jīng)借著補(bǔ)助王軍軍餉的名義,領(lǐng)到八千金幣;正像一個(gè)奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆餉款全數(shù)填充了他私人的欲壑。除了這一項(xiàng)罪狀以外,我還要說,并且準(zhǔn)備在這兒或者在任何英國人眼光所及的最遠(yuǎn)的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國內(nèi)一切叛逆的陰謀,追本窮源,都是出于毛勃雷的主動。不但如此,我還要憑著他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵是被他設(shè)計(jì)謀害的,像一個(gè)卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的輕信的敵人用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴里向我高聲呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲奸兇;憑著我的光榮的家世起誓,我要手刃他的仇人,否則寧愿喪失我的生命。
  理查王他的決心多么大呀!托馬斯·諾福克,你對于這番話有些什么辯白?
  毛勃雷!請陛下轉(zhuǎn)過臉去,暫時(shí)塞住您的耳朵,讓我告訴這侮辱他自己血統(tǒng)的人,上帝和善良的世人是多么痛恨像他這樣一個(gè)說謊的惡徒。
  理查王毛勃雷,我的眼睛和耳朵是大公無私的;他不過是我的叔父的兒子,即使他是我的同胞兄弟,或者是我的王國的繼承者,憑著我的御杖的威嚴(yán)起誓,這一種神圣的血統(tǒng)上的關(guān)連,也不能給他任何的特權(quán),或者使我不可搖撼的正直的心靈對他略存偏袒。他是我的臣子,毛勃雷,你也是我的臣子;我允許你放膽說話。
  毛勃雷那么,波林勃洛克,我就說你這番誣蔑的狂言,完全是從你虛偽的心頭經(jīng)過你的奸詐的喉嚨所發(fā)出的欺人的謊話。我所領(lǐng)到的那筆餉款,四分之三已經(jīng)分發(fā)給駐在卡萊的陛下的軍隊(duì);其余的四分之一是我奉命留下的,因?yàn)槲疑洗蔚椒▏ビ油鹾蟮臅r(shí)候,陛下還欠我一筆小小的舊債,F(xiàn)在把你那句謊話吞下去吧。講到葛羅斯特,他并不是我殺死的;可是我很慚愧那時(shí)我沒有盡我應(yīng)盡的責(zé)任。對于您,高貴的蘭開斯特公爵,我的敵人的可尊敬的父親,我確曾一度企圖陷害過您的生命,為了這一次過失,使我的靈魂感到極大的疚恨;可是在我最近一次領(lǐng)受圣餐以前,我已經(jīng)坦白自認(rèn),要求您的恕宥,我希望您也已經(jīng)不記舊惡了。這是我的錯(cuò)誤。至于他所控訴我的其余的一切,全然出于一個(gè)卑劣的奸人,一個(gè)喪心的叛徒的惡意;我要勇敢地為我自己辯護(hù),在這傲慢的叛徒的足前也要擲下我的挑戰(zhàn)的信物,憑著他胸頭最優(yōu)良的血液,證明我的耿耿不貳的忠貞。我誠心請求陛下替我們指定一個(gè)決斗的日期,好讓世人早一些判斷我們的是非曲直。
  理查王你們這兩個(gè)燃燒著怒火的騎士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,消除彼此的憤怒。我雖然不是醫(yī)生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫(yī)生說這一個(gè)月內(nèi)是不應(yīng)該流血的。好叔父,讓我們趕快結(jié)束這一場剛剛開始的爭端;我來勸解諾?斯簦闳窠饽愕膬鹤影。
  剛特像我這樣年紀(jì)的人,做一個(gè)和事佬是最合適不過的。我的兒,把諾?斯舻氖痔讛S下了吧。
  理查王諾?,你也把他的手套擲下來。
  剛特怎么,哈利,你還不擲下來?做父親的不應(yīng)該向他的兒子發(fā)出第二次的命令。
  理查王諾?,我吩咐你快擲下;爭持下去是沒有好處的。
  毛勃雷尊嚴(yán)的陛下,我愿意把自己投身在您的足前。您可以支配我的生命,可是不能強(qiáng)迫我容忍恥辱;為您盡忠效命是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳?zāi)怪,您也不能使我的美好的名譽(yù)橫遭污毀。我現(xiàn)在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,只有他那吐著毒瘴的心頭的鮮血,才可以醫(yī)治我的創(chuàng)傷。
  理查王一切意氣之爭必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾服。
  毛勃雷是的,可是不能改變它身上的斑點(diǎn)。要是您能夠取去我的恥辱,我就可以獻(xiàn)上我的手套。我的好陛下,無瑕的名譽(yù)是世間最純粹的珍寶;失去了名譽(yù),人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。我的榮譽(yù)就是我的生命,二者互相結(jié)為一體;取去我的榮譽(yù),我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽(yù)而戰(zhàn)吧;我借著榮譽(yù)而生,也愿為榮譽(yù)而死。
  理查王賢弟,你先擲下你的手套吧。
  波林勃洛克!上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷著卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽(yù)、發(fā)出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒將要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷臉上。(剛特下。)
  理查王我是天生發(fā)號施令的人,不是慣于向人請求的。既然我不能使你們成為友人,那么準(zhǔn)備著吧,圣蘭勃特日在科文特里,你們將要以生命為狐注,你們的短劍和長槍將要替你們解決你們勢不兩立的爭端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我只好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。司禮官,傳令執(zhí)掌比武儀式的官吏準(zhǔn)備起來,導(dǎo)演這一場同室的交訌。(同下。)
  





上一本:瓦爾登湖世界名家自然散文 下一本:君若愛蓮

作家文集

下載說明
莎士比亞戲劇全集:歷史劇的作者是莎士比亞,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書