西方漢學界公認的中國文學史經典讀本本書在英語世界享有極高的口碑,近年來一直是作為了解中國文學史的必備參考讀物;重在闡述中國文學中的議題,省略了不必要的原文征引,敘述流暢,也適合一般讀者閱讀;主編梅維恒在國際漢學家享有極高的地位,他的博大、奇妙的視野使得這部著作的格局不同于現(xiàn)有的文學史著作。全面敘述全球華人的文學創(chuàng)造,算得上是首部全球華人文學史。季羨林生前推薦引進,出版社歷時十年周折*終翻譯出版匯聚全球*漢學家,以國際化視野顛覆傳統(tǒng)研究方式海外知名學者夏志清、宇文所安、康達維、顧彬、李歐梵、王德威、白亞仁、白安妮、何莫邪、柯慕白、施文林、劉禾等聯(lián)袂推薦 本書全面描繪了中國文學傳統(tǒng)的各類景象,且以世界文明史、文學史為參照。年代跨度自遠古迄當代,而敘述對象還包括了中國港澳臺地區(qū)作家、海外華人的文學作品。首次按詩歌、散文、小說、戲劇等文學體裁為主題劃分篇章,而第一篇章總括介紹中國文學的關鍵要素。每篇章內容以時間為序,獨立成篇,其中涉及到的話題包括:相關作品的歷史背景、流行文化的影響、佛教的沖擊、女性的角色、與少數(shù)民族文學語言的交流,等等! 1943年生,哈佛大學中國文學博士,著名漢學家,賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系教授、賓大考古及人類學博物館顧問,還擔任京都大學、香港大學、北京大學、四川大學等多所高校的兼任教職;精通中文、日文、藏文和梵文,被認為是當代西方漢學界最具開拓精神的學人,著述宏豐,研究領域包括:中國語言文學、中古史、敦煌學! ∧夸洠阂源蠹s一百年前,世界上有史以來的首部中國文學史才姍姍面世。最早的中國文學史通常類似于文選,將中國文學經典迻譯過來,而缺少解讀或評論。在這些中國文學史中,也絕少見到為中國的文學類型、文體和主題建立一個詮釋體系的嘗試,而分析文學與社會、政治制度,甚至中國文學與其他藝術的關系者都付之闕如。半個世紀之后,為中國文學史撰寫導論這項工作開始成為可能,出現(xiàn)了數(shù)十種以漢語、日語、英語、法語和德語寫成的中國文學史導論。不過,這些中國文學史中的大部分還是基本上以翻譯和節(jié)錄為主,解讀只占很小的位置。當然,與此同時,也出現(xiàn)了數(shù)十部專著以及數(shù)以百計的論文,它們圍繞具體作家、作品、運動和時期進行了討論。然而到二十世紀六十至九十年代,以中國文學所有方面為主題的第二手研究開始如雨后春筍般出現(xiàn),導致完全掌握參考書目都成了一個很大的問題。如何跟上新研究潮水般的步伐,就成為讓編寫參考書目、指南和百科全書的許多專家頭疼不已的問題。學術研究井噴式的進展(許多研究是非常高水準的),既是一種可喜的現(xiàn)象,也是一種噩夢。其可喜在于,有價值的見解和材料紛紛出爐;說它是噩夢,是因為人們不可能像二十世紀上半葉的學界那樣,掌握本領域的所有文獻。新研究成果的指數(shù)級增長,導致中國文學研究領域最出色的學者都宣布現(xiàn)在已經不可能再寫一部中國文學史了——即使是學界合作起來也不可能,以個人之力就更是妄談。相關內容如大海般浩繁,不可能壓縮成一卷甚至多卷。另外,隨著中國文學之復雜性日益為人所了解,撰寫一部言之鑿鑿的中國文學史也便毫無意義。研究視野和范式的變化,也加劇了對編寫綜合性中國文學史的悲觀情緒。曾經大家都認同,中國文學史從時間上可以根據(jù)朝代來劃分,從主題上可以根據(jù)文學類型來編排,這些一度讓人放心的預設現(xiàn)在遭受了嚴厲質疑。批判性分析以及懷疑的詮釋學將關于中國文學的最基本預設都駁得體無完膚。于是,斷代問題不再以朝代來劃分。傳統(tǒng)的分類方法也不再靈驗了,以前被忽略的一些文學領域被帶到了聚光燈前。雖然在我們這個時代,編撰一部中國文學史面臨著這些重重障礙,但是對這樣一部大書的實際需要其實是很迫切的,所以我們還是啟程了——帶著對所有困難的充分自我意識!陡鐐惐葋喼袊膶W史》要做的,就是將最新的學術成果聚攏在一個框架中,其編排方式兼取年代與主題。本書中的斷代方式,遠不是嚴格按照朝代,不過也并非完全棄朝代的分期于不顧,有時候它還是管用的。至于所覆蓋的主題方面,本書并不贊同中國文學可以完全與傳統(tǒng)文類分道揚鑣這樣的觀點。由于一些舊的文類范疇確實問題重重,所以本書在提到它們的時候并不視之為鐵律?傊,我們以超越時間與文類的全新棱鏡來審視中國文學史。這種解讀中國文學的新方法在有幾章中比較明顯(如第四十三章和第四十九章),不過全書對此也都有所反映。本書的視野是從其發(fā)軔期到當今的中國文學史全景。當然,最多的注意力留給了前現(xiàn)代時期,因為它本身的浩繁,也因為后帝國時代(1911年以后)的中國文學在主題和形式上都日益國際化。然而由于同一原因,本書收錄二十世紀中國文學的目的,就是為了顯示傳統(tǒng)的持續(xù)性,以及傳統(tǒng)在二十世紀的嬗變。全書的主要目的是揭示中國文學史的核心特征,這樣對中國文學完全不熟悉或者僅了解中國文學的某一領域的讀者能夠對它有更深的理解、更全面的把握。我們可以先列出貫穿全書的一些議題和主題。我們的主要關注點之一是,(廣義上的)思想和宗教如何影響中國文學的發(fā)展。儒釋道和民間宗教在中國文學的演變過程中都扮演了決定性的角色。中國各種世俗和神圣話語之間的互動與混合非常復雜,因此要對中國文學有一個精確完備的理解,對上述互動與混合的掌握又是必不可少的。本書同時也努力澄清精英與民眾之關系對中國文學的重要性——這并不是一項輕省的工作。同樣的,存世文獻中體現(xiàn)出的漢民族與少數(shù)民族之間錯綜復雜的互動也是本書的考量之一。與此相關的,便是要對語言(包括文言與白話)在決定特定文本性質方面的角色作一番詳盡考察。這也不可避免引向了另一個重要話題:在中國文學風景中的書面語言與口頭語言,全國語言與地方語言。一般來說,本書將中國文學視為與社會緊密聯(lián)系的存在,因為文學從社會中得到滋養(yǎng)和流傳。文學不是自在自為之物,而是社會政治的力量和文化事實之無盡序列的產物。每一章都盡可能多地揭示這些交織互動關系。顯然我們無法盡數(shù)提到中國文學悠久歷史中的每一位作者和每一部作品。本書盡量不遺漏所有具有代表性的人物和作品,不過出于某些原因,同時也會介紹一些迄今不太為人重視的作者及作品。盡管本書力求全面綜合,但它也不可能巨細靡遺。作為一部力求真實的文學史,更重要的是具有啟發(fā)性,而不是面面俱到。因此本書會觸及這樣的主題,比如散文與詩歌之間模糊的分界,小說與戲劇之間不確定的邊界,以及口語和書面語之間難以言表的互動。最后,本書幫助各位撰稿作者去看到(也希望能幫助我們讀者看到)中國文學的多樣面相,它流變的輪廓以及萬花筒般的轉化,它的微妙以及持久的生命力。在讀者讀完這部著作之后,如果說可以對中國文學史有什么定論的話,那也許就是——中國文學的悠久、充盈與活力。希望這能夠糾正認為中國文學貧瘠、奇怪、單調的習慣性偏見,因為,中國文學史和地球上的其他文學傳統(tǒng)一樣豐富多彩,活力四射。 梅維恒北京2000年5月25日
|