●《波士頓環(huán)球報(bào)》年度世界*詩集(ABostonGlobeBestPoetryBook)。●2011年格里芬詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品(Winnerofthe2011GriffinPoetryPrize)!2011年現(xiàn)代詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品(Winnerofthe2011PoetryNowAward)!1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、享譽(yù)世界的偉大詩人希尼向世人告別的*后一部作品!裨娙、翻譯家、評(píng)價(jià)家王敖幾年來精心打磨、反復(fù)修訂的重磅詩歌翻譯巨獻(xiàn)!褚环N朝向領(lǐng)悟的旅程,一種強(qiáng)大的凈化力量,一種充滿平靜的光亮與驚奇。 本書簡(jiǎn)介: 《人之鏈》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主希尼的最后一本詩集,出版于2010年,獲得《波士頓環(huán)球報(bào)》年度最佳詩集、格里芬詩歌獎(jiǎng)和現(xiàn)代詩歌獎(jiǎng)。詩集立足于詩人晚年,深入過去找回經(jīng)歷中的每一次啟示和證明。其核心是一個(gè)不斷擴(kuò)展的形象:人與人拉起手站在一起,逐漸連成一片,跨越時(shí)空蔓延而去。這里有關(guān)于親情和友愛的倫理,有勞動(dòng)者之間的互助協(xié)作,對(duì)轉(zhuǎn)世重生的冥想,有對(duì)家人亡魂的擁抱,有神秘之光幽微的閃爍,也有對(duì)新生兒好奇的凝視。這些形象以各種方式勾連、映射、互襯,在回憶之光中結(jié)合成為一個(gè)整體的象征,代表一個(gè)完整而有機(jī)的世界。詩人這些晚年的作品,擁有一種平靜的光亮,就像夏天的夜晚沒有黑暗下去,而是變得越來越晴朗。 作者簡(jiǎn)介: 謝默斯·希尼(SeamusHeaney,1939—2013),享譽(yù)世界的偉大詩人、劇作家、評(píng)論家、翻譯家。1939年生于北愛爾蘭德里郡,1961年畢業(yè)于貝爾法斯特女王大學(xué),當(dāng)過中學(xué)教師和母校的文學(xué)教師。二十多歲即以詩集《一位自然主義者之死》聞名詩壇。1972年和家人移居愛爾蘭都柏林。曾任美國(guó)哈佛大學(xué)修辭學(xué)教授,英國(guó)牛津大學(xué)詩學(xué)教授。獲艾略特詩歌獎(jiǎng)、毛姆文學(xué)獎(jiǎng)、史密斯文學(xué)獎(jiǎng)等系列重要獎(jiǎng)項(xiàng),1995年因其“作品洋溢著的抒情之美,以及對(duì)倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實(shí)性”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被稱為“繼葉芝之后最偉大的愛爾蘭詩人”。王敖,詩人,譯者,評(píng)論家。1976年生于青島,耶魯大學(xué)文學(xué)博士。現(xiàn)在美國(guó)維斯里安大學(xué)任教,主要研究領(lǐng)域是詩歌和東亞空間文化研究。曾獲安高詩歌獎(jiǎng)、人民文學(xué)新人獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。出版詩集《王道士的孤獨(dú)之心俱樂部》《絕句與傳奇詩》等,譯有文論集《讀詩的藝術(shù)》,以及史蒂文斯、奧登、哈特·克蘭等人的詩作。 目錄: “如果我沒有醒著” 相冊(cè) 康威金筆 落單 煙蒂 歷險(xiǎn)之歌 奇跡 人之鏈 捐款盒 老歌謠的疊唱 伍德街 滾草機(jī) “德里,德里個(gè)當(dāng)” 鰻魚廠 煤泥“如果我沒有醒著”相冊(cè)康威金筆落單煙蒂歷險(xiǎn)之歌奇跡人之鏈捐款盒老歌謠的疊唱伍德街滾草機(jī)“德里,德里個(gè)當(dāng)”鰻魚廠煤泥本草經(jīng)樹冠河岸之野……給愛維恩的風(fēng)箏 讀希尼的《人之鏈》他的作品飽含抒情之美,及對(duì)倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實(shí)性。 ——1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞 希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時(shí)的慰藉。 ——美國(guó)前總統(tǒng)克林頓 希尼將立即被懷念。在愛爾蘭境內(nèi),他維持公眾對(duì)詩歌生活的注意力。在愛爾蘭境外,他被廣泛閱讀和珍惜。他不僅是一位成就突出的詩人,而且是一種豐富丶有挑戰(zhàn)性和慷慨的詩學(xué)談話的維護(hù)者。把他活生生的存在從這談話中剔除,使人感到一種巨大的損失。但有一點(diǎn)似乎必須指出,這損失不是遺失。他是詩藝的卓越見證者。作為詩藝的實(shí)踐者,他則是一位異乎尋常地出色的詩人,深遠(yuǎn)地探入他的國(guó)家和國(guó)家以外看得見和看不見的事物。而這是不會(huì)遺失的。 ——愛爾蘭女詩人伊溫·博蘭,美國(guó)《新共和》他的作品飽含抒情之美,及對(duì)倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實(shí)性。——1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞 希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時(shí)的慰藉。——美國(guó)前總統(tǒng)克林頓 希尼將立即被懷念。在愛爾蘭境內(nèi),他維持公眾對(duì)詩歌生活的注意力。在愛爾蘭境外,他被廣泛閱讀和珍惜。他不僅是一位成就突出的詩人,而且是一種豐富丶有挑戰(zhàn)性和慷慨的詩學(xué)談話的維護(hù)者。把他活生生的存在從這談話中剔除,使人感到一種巨大的損失。但有一點(diǎn)似乎必須指出,這損失不是遺失。他是詩藝的卓越見證者。作為詩藝的實(shí)踐者,他則是一位異乎尋常地出色的詩人,深遠(yuǎn)地探入他的國(guó)家和國(guó)家以外看得見和看不見的事物。而這是不會(huì)遺失的。——愛爾蘭女詩人伊溫·博蘭,美國(guó)《新共和》 對(duì)他的讀者而言,他的書是我們生活中的大事,是紀(jì)念碑。我們大家都記得在北方讀他的詩,例如一九七五年首次讀詩他的詩,或一九七九年讀收錄在他的《田間耕作》中的格蘭莫爾十四行組詩。他不只是愛爾蘭文學(xué)生活的中心人物,而且是其情感生活丶其夢(mèng)幻生活的中心人物。在出版于二○一○年的最后詩集《人之鏈》中,他以令人震顫的誠(chéng)實(shí)和優(yōu)雅描寫年紀(jì)漸老身體漸衰,F(xiàn)在一想到以后再也沒有這類書了,實(shí)在很難接受。——愛爾蘭小說家科爾姆·托賓,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》 我覺得希尼是一位倫理詩人,因?yàn)樗麑?duì)詩歌那安慰丶教育和改進(jìn)的轉(zhuǎn)化功能非常留神。他相信寫作可以改變事物,如同《新約》中耶穌在沙上寫字而改變了一群人,那群人原本想對(duì)一名通奸的婦女扔石頭。耶穌在地面上寫字轉(zhuǎn)移了憤怒暴民的注意力,如同希尼所說的:“它使眼睛離開那一刻的著魔。”他相信,詩歌也可以達(dá)到這點(diǎn)。——美國(guó)詩人亨利·科爾,《紐約客》滾草機(jī) 滾草機(jī)一整天的悶響持續(xù)著,如心臟的濁音區(qū)單調(diào)的共鳴,早已習(xí)焉不察 夜晚來臨,我才慢慢蘇醒,醒在我聽到的,惦念的夏日最富有的時(shí)光里 這時(shí)光,曾在早先的年月里隨草向上叉起,經(jīng)汗水澆灌,幾乎都獲得了報(bào)償,因?yàn)?nbsp;一天將盡的時(shí)候拍馬加速的拖拉機(jī)兜出的最后一圈。 然而,我也記得——當(dāng)斑尾林鴿咕咕傾訴在收獲干凈的三十畝地的一角 當(dāng)我深吸著,清涼的空氣置身一排巨大的干草滾筒列在斜陽里的黃金之國(guó)—— 德里克·希爾1最后一次坐在我家餐桌前說過的話, 他已經(jīng)無法再忍受看著日落西山,請(qǐng)求我們讓他背對(duì)窗口。 1DerekHill(1916—2000),英國(guó)畫家。樹冠那是五月的時(shí)節(jié)。哈佛校園的樹木染上了新綠。四處輕聲浮動(dòng)細(xì)語。 大衛(wèi)·沃爾德1在樹枝上安裝了一批播放器,那些粗麻布包裹的話筒,像很多年的黃蜂窩, 也像黃昏中的蝠果2——這些影影憧憧的喉結(jié)催動(dòng)了齒音咝咝的漲落,言辭之流,起伏不定的 靜默,反響,回聲。仿佛是在播放一卷錄音,樹葉的圣會(huì)上那輪番的對(duì)唱。 或者,是一片樹林在說夢(mèng)話。河岸上的蘆葦一遍遍地講述它們的秘密。讓人們豎起了耳朵, 聚集在一起,安靜下去,踏上了草地,走走停停,拉起了手。大地重播著它的磁帶, 詞語,獲得了新的音樂:但丁筆下低語的樹林——自殺者的樹林——中了古老的魔法,變出戀人的小徑。 折下一截細(xì)嫩的小枝,它會(huì)像手指一樣彎回,卷住折斷它的手指,不愿意松開, 仿佛變成了越纏越緊的槲寄生。或許,這只是我的想象在樹枝閃動(dòng)著仙靈之光的時(shí)刻。 1994年 1DavidWard(1951—),英國(guó)當(dāng)代藝術(shù)家。1994年,他在哈佛大學(xué)做了一個(gè)露天裝置藝術(shù),把一些包好的錄音機(jī)放在校園的樹上,播放各種錄音,包括他的回憶、故事、詩歌、民間故事,還有作家卡爾維諾的《隱形城市》的片段。2蝠果(BatFruit),是反用果蝠(FruitBat)一詞,指麻布包裹的話筒像蝙蝠也像果實(shí)。給愛維恩的風(fēng)箏1——仿喬瓦尼·帕斯克里2的《風(fēng)箏》從另一個(gè)人生,時(shí)間,地點(diǎn)來的空氣天國(guó)灰藍(lán)的空氣托著在高處拍打輕風(fēng)的白翅膀, 哦對(duì),那是一只風(fēng)箏!記得有天下午,我們一起出動(dòng)來到石楠籬笆和蹭掉了刺的荊棘間, 還是我來選好位置,在安納赫里斯山對(duì)面立定,掃視晴空,再回到那片野地里發(fā)射我們的長(zhǎng)尾彗星。 現(xiàn)在,它盤旋,陡起,忽轉(zhuǎn),斜著俯沖,升上來隨風(fēng)而去,直到它飄搖在我們?cè)谙旅娲舐暤臍g呼之中。 風(fēng)箏飛上去,我的手像紡錘轉(zhuǎn)出線繩,它像細(xì)莖的花朵攀升,帶走,繼續(xù)帶高,帶遠(yuǎn)了 這渴望,它在放風(fēng)箏的人的胸膛里,他穩(wěn)住的雙腳上,凝視的眼睛里,他的心里,直到線斷了——分開了,歡喜了—— 風(fēng)箏解脫了,孤零零的,風(fēng)吹落的果實(shí)。1 愛維恩(Aibhín)是希尼的孫女。此詩是希尼為慶祝第二個(gè)孫女的出生而寫。2 GiovanniPascoli(1855—1912),意大利詩人。
|