著名翻譯家、《紅樓夢》法譯本譯者李治華先生的隨筆集。 本書簡介: 用20多年業(yè)余時間翻譯一部文學作品,大概是只有傻子才肯干的事。不過傻人自有傻福,在翻譯《紅樓夢》的過程中,我只感到充實、愉快和幸福。這難道不是人生最大的安慰嗎?——李治華 本書為著名翻譯家李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到了法語世界。作者自述與這部經(jīng)典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄了作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現(xiàn)了一位心系故國的翻譯家對于譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。 作者簡介: 李治華(1915-2015),著名中法文翻譯家。旅居里昂70余年,畢業(yè)于里昂中法大學。任教于法國巴黎第八大學。授課之余,將大量中國文學作品翻譯成法文出版。其中最負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯歷時27年,1981年由法國伽利瑪出版社出版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國政府文化部頒發(fā)的榮譽勛章。 前言序言評論
|