對于喜愛并熟悉外國文學(xué)的讀者來說,閱讀本書無異于參加了一次翻譯人的大派對。有無數(shù)八卦、掌故可共歡娛、憶舊,更有對譯學(xué)的孜孜以求展現(xiàn)滿滿正能量。本書六十余位作者中有不少為海上乃至全國范圍內(nèi)卓有聲譽(yù)的翻譯名家,如任溶溶、馮春、潘慶舲、周克希、袁筱一、戴從容等,筆下多閃現(xiàn)著草嬰、方平、吳勞等一代翻譯大師的身影,講述了譯介博爾赫斯、渡邊淳一、喬伊斯、莎士比亞等外國文學(xué)名家背后的故事,融名人軼事、隨筆掌故于一體,角度獨(dú)特,可讀性很強(qiáng)。 本書為上海翻譯家協(xié)會成立30周年征文集,由60余位卓有成就的老中青三代翻譯工作者共同執(zhí)筆。他們的深情回憶,將個人的翻譯生涯與譯協(xié)30年的發(fā)展歷程相結(jié)合,記錄了譯協(xié)發(fā)展各階段的重大事件與活動,對老一輩翻譯家的專訪與追憶,更有對翻譯實(shí)踐的感悟及對協(xié)會未來的憧憬,稱得上是對海上譯壇成果與譯家風(fēng)貌的一次巡禮! ⌒鞎匝阆袼菢永先ナ羌䦷诺氖——記翻譯家婁自良老師 徐曉雁 像他那樣老去是件帶勁的事——記翻譯家婁自良老師 張秋紅 衷曲 趙 蕓 天邊,那一抹靚麗的彩虹 周克希 譯協(xié)與我前言沐浴著改革開放的春風(fēng),上海翻譯家協(xié)會(以下簡稱“譯協(xié)”)于1986年應(yīng)運(yùn)而生。2016年我們喜迎上海翻譯家協(xié)會30周年華誕。在中共上海市委宣傳部、上海市文聯(lián)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,譯協(xié)經(jīng)歷了從創(chuàng)建、成長直至今日的而立之年的發(fā)展歷程,在翻譯隊伍建設(shè)、翻譯力作問世、翻譯理論研究和對外交流等方面成績傲人,造就了一大批翻譯家和精英。 在這喜慶的日子里,譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)決定為慶祝協(xié)會成立30周年,以“譯路同行”為主題的征文活動為協(xié)會30年的風(fēng)雨兼程留下歷史的佐證。征稿啟事一經(jīng)刊登就獲得廣大沐浴著改革開放的春風(fēng),上海翻譯家協(xié)會(以下簡稱“譯協(xié)”)于1986年應(yīng)運(yùn)而生。2016年我們喜迎上海翻譯家協(xié)會30周年華誕。在中共上海市委宣傳部、上海市文聯(lián)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,譯協(xié)經(jīng)歷了從創(chuàng)建、成長直至今日的而立之年的發(fā)展歷程,在翻譯隊伍建設(shè)、翻譯力作問世、翻譯理論研究和對外交流等方面成績傲人,造就了一大批翻譯家和精英。 在這喜慶的日子里,譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)決定為慶祝協(xié)會成立30周年,以“譯路同行”為主題的征文活動為協(xié)會30年的風(fēng)雨兼程留下歷史的佐證。征稿啟事一經(jīng)刊登就獲得廣大會員的熱烈響應(yīng),稿件紛至沓來。應(yīng)征稿件對譯協(xié)30年的發(fā)展歷程作了深情回顧,內(nèi)容精彩紛呈,涵蓋了協(xié)會的歷史事件、重大活動的難忘經(jīng)歷、對老一輩翻譯家的專訪和珍貴回憶、在翻譯實(shí)踐活動中的感悟和對協(xié)會未來的憧憬等。每篇征文的字字句句、點(diǎn)點(diǎn)滴滴都是廣大會員對上海翻譯家協(xié)會、對德高望重的前輩翻譯大家真摯感情的流露,讀后令我倍感親切。 譯路同行,前程似錦。許多撰稿的會員深情回顧譯協(xié)初創(chuàng)時的篳路藍(lán)縷和譯協(xié)30年的發(fā)展歷程,他們把個人的翻譯生涯和譯協(xié)的發(fā)展緊密地融合在一起。他們把譯協(xié)比作為自己的文學(xué)翻譯之家,在那里能經(jīng)常和譯界前輩及同仁們切磋和交流,聆聽前輩翻譯大家的感悟和心得,受益匪淺。他們寫道:“加入了協(xié)會我感到如魚得水”、“進(jìn)入譯協(xié),我的翻譯愛好和精神面貌發(fā)生了很大變化”、“感謝譯協(xié)給我們提供了一個文學(xué)翻譯的溫馨家園”。稿件還展望譯協(xié)發(fā)展的美好未來,祝愿協(xié)會這個大家庭“與時俱進(jìn)”,越來越興旺發(fā)達(dá)。 飲水思源,感恩圖報。在譯協(xié)30年華誕之際,廣大會員在征文中不忘感謝譯界前輩對協(xié)會發(fā)展所作的杰出貢獻(xiàn)。上海歷來是我國文化重地,是文學(xué)翻譯的聚居地,翻譯人才輩出,曾經(jīng)占據(jù)全國文學(xué)翻譯的半壁江山。1986年3月借改革開放的東風(fēng),草嬰先生向上海市領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)言成立上海翻譯家協(xié)會,并擔(dān)任首任會長。協(xié)會成立之初舉步維艱。草嬰先生、另一位會長夏仲翼先生和駐會干部帶領(lǐng)全體會員克服了一個又一個困難,為譯協(xié)的后續(xù)發(fā)展奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。許多德高望重的譯界前輩為協(xié)會的發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的精力和智慧,提升了上海翻譯家協(xié)會的學(xué)術(shù)聲譽(yù)和社會知名度,如中國最負(fù)盛名的外國詩歌翻譯家薛范先生,另一位從俄文原版直接翻譯出版《鋼鐵是怎樣煉成的》的翻譯家,重度殘疾人——被譽(yù)為“中國保爾”的王志沖先生,他雖已年過八旬仍筆耕不輟,獲得“翻譯文化終身成就獎”和“上海文藝家終身榮譽(yù)獎”的任溶溶先生,著名的德語詩歌翻譯家、為德國文學(xué)譯介貢獻(xiàn)了畢生精力的錢春綺先生等。他們都是我國翻譯界的楷模。我們將永遠(yuǎn)銘記這些譯界前輩為譯協(xié)的發(fā)展、為中國文學(xué)翻譯的繁榮和興旺所付出的一切。 殷切期望,后繼有人。瞬息間,30年過去了。譯協(xié)的一些資深翻譯家已過耄耋之年。盡管他們中許多人依然精神矍鑠,利用自己多年翻譯生涯所積累的學(xué)識趁精力尚可之時,盡可能做點(diǎn)工作是他們的心愿,但文學(xué)翻譯后繼乏人的局面令人擔(dān)憂。他們在征文中寄語中青年譯者“我們這一代翻譯工作者年事已高了,寄希望于后人”,他們還諄諄囑咐中青年譯者“我們翻譯工作者的任務(wù)非常艱巨。世界上有許多經(jīng)典作品,還有許多新的作品不斷涌現(xiàn),它們都需要翻譯過來,這是我們翻譯工作者的任務(wù)。”寥寥數(shù)語表達(dá)了德高望重的翻譯前輩對中青年譯者的殷切期望,讀后催人奮進(jìn)。 專訪回憶、學(xué)術(shù)研討。“譯路同行”——譯協(xié)30周年征文的另一個亮點(diǎn)是對老一輩中外翻譯家專訪的珍貴回憶。草嬰、方平、婁自良、薛范、黃志沖、錢春綺等著名翻譯家在接受專訪時暢談了對翻譯理念的真知灼見和在各自領(lǐng)域內(nèi)的翻譯體會。它們提出“文學(xué)翻譯是文化交流的一部分,要有益于中國的現(xiàn)在和中國的明天”并結(jié)合實(shí)例闡述如何使翻譯技巧達(dá)到爐火純青的水平,這對廣大翻譯工作者有很大的啟迪。訪談中這些將文學(xué)翻譯視作為生命的翻譯大家都希望新一代的文學(xué)翻譯成就和翻譯水準(zhǔn)都能有實(shí)質(zhì)性的超越。多年過去了,前輩翻譯家的這些言談仍言猶在耳,并將永遠(yuǎn)激勵廣大中青年翻譯工作者奮發(fā)前進(jìn),攀登新的翻譯高峰。 30年過去了,上海翻譯家協(xié)會取得了令人矚目的業(yè)績,但我們沒有任何理由可以居功自傲。祝賀“譯路同行”為主題的征文將陪伴譯協(xié)進(jìn)入第二個30年。祝愿上海翻譯家協(xié)會在第二個30年中承古開新,薪火相傳,立足上海,服務(wù)全國,為繁榮中國的翻譯事業(yè)作出新的貢獻(xiàn)。舍命陪君子 云也退 《圣經(jīng)•舊約》里,上帝要?dú)缢喱敽投昴,亞伯拉罕站在他的面前,問?ldquo;如果城里有五十個無辜的人,你也會毀滅城市嗎?” 上帝說,如果有五十個無辜者,他就放過城市。亞伯拉罕又問:“如果無辜者的人數(shù)不巧少了五人呢?”上帝答應(yīng)如果有四十五人,他也不毀城。亞伯拉罕繼續(xù)替人們求告,最后這個數(shù)字減少到了十人:“為了那十人,我就不毀城”,上帝許諾完這句,趕緊走了。 這個故事后來衍伸成著名的“好人論”:一個社會還有一個好人,它就不該被毀掉。在翻譯家協(xié)會待了這幾年,我覺得協(xié)會肯定要萬古長青,因?yàn)檫@里,舉目皆君子。 我第一個認(rèn)識的君子是法語翻譯家唐老師,唐祖論,我是拿著一本舊書《藐視道德的人:紀(jì)德作品選》去找他的,唐老譯的紀(jì)德曾引我登入法國文學(xué)之門。那段時間,唐老還剛剛出版了和錢春綺老合作翻譯的《瓦雷里散文選》。就在他家簡單的客廳里,我蹲在他的沙發(fā)扶手邊,聽他說他為什么要翻譯瓦雷里。時值炎夏,我流的汗都洇了地磚。 蹲著是必需的禮儀。一本書,一般而言,再怎么厚也是小小的,低調(diào)的,而譯界的老前輩們又個個謙抑到了塵埃里,半點(diǎn)恭維話都能讓他們搖頭嘆息。蹲著看他們翻開自己翻譯的書,是我特別享受的一種儀式;你若見過蜂鳥怎樣采蜜,怎樣極速振翅,怎樣稍稍仰頭,怎樣用吸喙汲取花的精華而不觸動花的其余部分,你會明白我的意思。每種受益于人,都有相應(yīng)的受益之禮。 唐老是君子,很厚道,很本分,他說過翻譯《巴黎圣母院》譯本時的艱辛:五百格一頁的稿紙,又是寫又是改,完了是謄抄。老輩做翻譯做得久的人,往往得有賢內(nèi)助,所以夫婦感情也十分深厚。文學(xué)潤人的心性,翻譯文學(xué),似乎尤其如此,因?yàn)樽龇g的人是在讀別人的故事,聽別人的情懷,拉上配偶一道,累歸累,是美事一樁。唐老有賢內(nèi)助,在吳鈞陶吳老家,在徐和瑾徐老家,在馬振騁馬老家,我都見到了這種默契的組合。去訪問錢老時,錢老說:“我老伴去世了,我很難過”,又真誠又淡然。 君子們或會無趣,因?yàn)樗麄兊膬r值觀比較單一,若到了老境,說的話也會翻來覆去。然而,我的體會是,跟老前輩或不那么老的前輩們交往,不在于他們說了什么,而在于我得到了什么。我得到的是舒服,是一種心靈的按摩服務(wù),來自一些勤奮地做了很多事,卻一直沒多少需求的人——他們數(shù)量很少,而我遇上很多。 世人崇拜的楷模,大抵這么幾類:天資很高而后天有成的;天資較高,經(jīng)過努力而后天有成的;天資不高,經(jīng)過百般努力而終于有成的;或者,明明很有成,對外卻很低調(diào)的。一句話,必須“有成”。但是,翻譯家算什么呢?你出一本譯作,能稱“有成”嗎?世人不會去把翻譯家視為楷模的,因?yàn)闆]有勵志效應(yīng),就算如吳鈞陶吳老這樣的,肢體不濟(jì),全靠后天發(fā)憤學(xué)習(xí)英文來譯書的,一般人恐也會搖頭:花那么大精力學(xué)了外語,又何必還枯守書齋爬格子。 所以世人不識君子,不知君子的智慧:不期待,就不會有失落;坦然地不求聞達(dá),是需要修來的福分,也許,得修不止一代人。 與君子一席談后,我不會激動得想去創(chuàng)業(yè),不是當(dāng)場遞名片拜師,甚至也不是約了下次再敘——與君子一席談的結(jié)果,是我記住了他,我知道,有這么一個人存在;我離開,但不必“無為在歧路,兒女共沾巾”,一想到可能是永訣而傷心不已——我可以永遠(yuǎn)不再見他,見了面也不過是點(diǎn)頭示好。然而我知道,我和他同時生活在一片天之下,我和一位君子比鄰。 僅此可矣。愿舍命陪君子。
|