亞洲首屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得獎(jiǎng)作品《吉檀迦利》被譽(yù)為“天上的星辰”的《園丁集》英文原版復(fù)刻影響了海內(nèi)外數(shù)千萬(wàn)讀者人生必讀經(jīng)典,著名文學(xué)家冰心親譯成中文版全新創(chuàng)意筆記本式開(kāi)本設(shè)計(jì),全彩四色印刷,質(zhì)感精良,精美便攜泰戈?duì)栐凇都村壤防铽I(xiàn)上了對(duì)神和萬(wàn)物的敬意,在《園丁集》里抒寫(xiě)純真的情感,面對(duì)一叢野菊花怦然心動(dòng)的美麗情懷,對(duì)愛(ài)的純潔歌頌,令人萌生對(duì)高貴情感的向往,舒緩的節(jié)奏讓內(nèi)心澄澈平和,喚醒對(duì)世界上一切美好事物的初心,讓人感受到生命充滿光明與積極的同時(shí),擁有振奮人心的力量。全書(shū)彌漫著一種恬淡、靜謐、肅穆的意境,如珍珠般閃耀著深邃的哲理光芒,讀來(lái)發(fā)人遐想,讓人陶醉。在這里,我們同他一起來(lái)到永恒的際涯,那兒萬(wàn)物不滅——無(wú)論是希望,幸福,或是淚眼中望見(jiàn)的人。薄暮金色的天穹下,波濤笑擁著海岸,溫柔低語(yǔ),我們小小的煩憂和為瑣事所累的心靈,也隨之卸下負(fù)累,獲得想要的平靜。 本書(shū)簡(jiǎn)介: 本書(shū)收錄了泰戈?duì)栐缙趦刹拷?jīng)典詩(shī)歌代表作:獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的哲理詩(shī)集《吉檀迦利》和青春戀歌《園丁集》。通過(guò)冰心清麗典雅的譯筆可以感受到泰戈?duì)枌?duì)生活的熱愛(ài)和對(duì)愛(ài)的思索,他巧妙地隱去一些苦難與黑暗,而將光明與微笑毫無(wú)保留地奉獻(xiàn)給讀者,用蘊(yùn)涵的廣闊無(wú)邊的哲思為我們開(kāi)啟另一個(gè)天堂。全書(shū)風(fēng)格清新自然,帶著泥土的芬芳,以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂(lè)和悲哀。閱讀這些詩(shī)篇,如同漫步在暴風(fēng)雨過(guò)后的初夏,以擋不住的清新與芬芳,讓我們看到世界的清透美麗,體味愛(ài)與青春的味道。 作者簡(jiǎn)介: 泰戈?duì)栔河《冉?shī)人、哲學(xué)家,第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,代表作品有《新月集》、《飛鳥(niǎo)集》、《吉檀迦利》等。其詩(shī)作所揭示的深沉意蘊(yùn)與高尚目標(biāo),用西方文學(xué)普遍接受的形式對(duì)美麗清新的東方思想進(jìn)行絕妙表達(dá),語(yǔ)言清麗,意味雋永,給人以無(wú)盡美感和啟迪。 冰心譯:著名詩(shī)人、作家、翻譯家。她的譯作如紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》及戲劇集多種,都是公認(rèn)的文學(xué)翻譯精品,1995年曾因此經(jīng)黎巴嫩共和國(guó)總統(tǒng)簽署授予國(guó)家級(jí)雪松勛章。文學(xué)力影響超越國(guó)界,作品被翻譯成各國(guó)文字,得到海內(nèi)外讀者的贊賞。 目錄: 《吉檀迦利》《園丁集》從這一百零三首詩(shī)中,我們可以深深地體會(huì)出這位偉大的印度詩(shī)人是怎樣地?zé)釔?ài)自己有著悠久優(yōu)秀文化的國(guó)家,熱愛(ài)這國(guó)家里愛(ài)和平、愛(ài)民主的勞動(dòng)人民,熱愛(ài)這國(guó)家的雄偉美麗的山川。從這些首詩(shī)的字里行間,我們看見(jiàn)了提燈頂罐、巾帔飄揚(yáng)的印度婦女;田間路上流汗辛苦的印度工人和農(nóng)民;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂(lè)家;海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的郁雷急雨,叢樹(shù)繁花……我們似乎聽(tīng)得到那繁密的雨點(diǎn),聞得到那濃郁的花香。——冰心最長(zhǎng)的旅行我旅行的時(shí)間很長(zhǎng),旅途也是很長(zhǎng)的。天剛破曉,我就驅(qū)車(chē)起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。離你最近的地方,路途最遠(yuǎn),最簡(jiǎn)單的音調(diào),需要最艱苦的練習(xí)。旅客要在每個(gè)生人門(mén)口敲叩,才能敲到自己的家門(mén),人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內(nèi)殿。我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說(shuō):“你原來(lái)在這里!”這句問(wèn)話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉里,和你保證的回答“我在這里!”的洪流,一同泛濫了全世界。 Thetimethatmyjourneytakesislongandthewayofitlong.Icameoutonthechariotofthefirstgleamoflight,andpursuedmyvoyagethroughthewildernessesofworldsleavingmytrackonmanyastarandplanet.Itisthemostdistantcoursethatcomesnearesttothyself,andthattrainingisthemostintricatewhichleadstotheuttersimplicityofatune.Thetravellerhastoknockateveryaliendoortocometohisown,andonehastowanderthroughalltheouterworldstoreachtheinnermostshrineattheend.MyeyesstrayedfarandwidebeforeIshutthemandsaid`Hereartthou!'Thequestionandthecry`Oh,where?'meltintotearsofathousandstreamsanddelugetheworldwiththefloodoftheassurance`Iam!' 在世界的盡頭相遇在清曉的密語(yǔ)中,我們約定了同去泛舟,世界上沒(méi)有一個(gè)人知道我們這無(wú)目的無(wú)終止的遨游。在無(wú)邊的海洋上,在你靜聽(tīng)的微笑中,我的歌唱抑揚(yáng)成調(diào),像海波一般的自由,不受字句的束縛。時(shí)間還沒(méi)有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經(jīng)籠罩海岸,蒼茫里海鳥(niǎo)已群飛歸巢。誰(shuí)知道什么時(shí)候可以解開(kāi)鏈索,這只船會(huì)像落日的余光,消融在黑夜之中呢? Earlyinthedayitwaswhisperedthatweshouldsailinaboat,onlythouandI,andneverasoulintheworldwouldknowofthisourpilgrimagetonocountryandtonoend.Inthatshorelessocean,atthysilentlylisteningsmilemysongswouldswellinmelodies,freeaswaves,freefromallbondageofwords.Isthetimenotcomeyet?Arethereworksstilltodo?Lo,theeveninghascomedownupontheshoreandinthefadinglighttheseabirdscomeflyingtotheirnests.Whoknowswhenthechainswillbeoff,andtheboat,likethelastglimmerofsunset,vanishintothenight?三月風(fēng)吹的一天 我在路邊行走,也不知道為什么,時(shí)已過(guò)午,竹枝在風(fēng)中簌簌作響。橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足。布谷鳥(niǎo)都唱倦了。我在路邊行走,也不知道為什么。低垂的樹(shù)蔭蓋住水邊的茅屋。有人在忙著工作,她的釧鐲在一角放出音樂(lè)。我在茅屋前面站著,我不知道為什么。好幾年前,三月風(fēng)吹的一天,春天倦慵地低語(yǔ),芒果花落在地上。浪花跳起掠過(guò)立在渡頭街沿上的銅瓶。我想著三月風(fēng)吹的這一天,我不知道為什么。陰影更深,牛群歸欄。冷落在牧場(chǎng)上日色蒼白,村人在河邊待渡。我緩步回去,我不知道為什么。 Iwaswalkingbytheroad,Idonotknowwhy,whenthenoondaywaspastandbamboobranchesrustledinthewind.Theproneshadowswiththeiroutstretchedarmsclungtothefeetofthehurryinglight.Thekoelswerewearyoftheirsongs.Iwaswalkingbytheroad,Idonotknowwhy.Thehutbythesideofthewaterisshadedbyanoverhangingtree.Someonewasbusywithherwork,andherbanglesmademusicinthecorner.Istoodbeforethishut,Iknownotwhy.Thenarrowwindingroadcrossesmanyamustardfield,andmanyamangoforest.Itpassesbythetempleofthevillageandthemarketattheriverlandingplace.Istoppedbythisbut,Idonotknowwhy.YearsageitwasadayofbreezyMarchwhenthemurmurifthespringwaslanguorous,andmangoblossomsweredroppingonthedust.Theripplingwaterleaptandlickedthebrassvesselthatstoodonthelandingstep.IthinkofthatdayofbreezyMarch,Idonotknowwhy.Shadowsaredeepeningandcattlereturningtotheirfolds.Thelightisgreyuponthelonelymeadows,andthevillagearewaitingfortheferryatthebank.Islowly returnuponmysteps,Idonotknowwhy.
|