作品介紹

文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究


作者:賈燕芹      整理日期:2016-04-26 00:12:08


本書簡介:
  本書研究美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文的英譯莫言小說。從政治話語、性話語、方言話語和戲曲話語四個(gè)方面,對(duì)照原作和譯作,分析譯作對(duì)原作的偏離和變異,以及葛浩文對(duì)譯文的處理手法和背后的影響機(jī)制。四種話語的對(duì)照研究標(biāo)明,莫言原著在葛浩文翻譯過程中遭遇的改寫和變形是必然的,是其在世界文學(xué)空間中獲得跨文化重生的必由之路。自20世紀(jì)90年代開始,葛浩文翻譯莫言小說的手段和策略逐漸由青澀走向了成熟,從以目的語為導(dǎo)向的風(fēng)格,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樵凑Z言與目的語雜合對(duì)話的風(fēng)格。這種轉(zhuǎn)向是葛浩文在海外場域中的文化資本積累到一定階段的必然結(jié)果,也預(yù)示了中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的可喜未來。
  作者簡介:
  賈燕芹,山東青州人。北京師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,研究方向?yàn)榉g文學(xué)、當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播。





上一本:盧蘇偉你配得上自己的苦 下一本:漢魏六朝文學(xué)與文獻(xiàn)論稿

作家文集

下載說明
文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究的作者是賈燕芹 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書