人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹(shù)一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,**輯二十種。人民文學(xué)出版社編輯部 二〇一四年十月 本書簡(jiǎn)介: 《一千零一夜》是一部阿拉伯民間故事集。它并非一時(shí)一地一人所作,而是古代阿拉伯地區(qū)民間說(shuō)唱藝人與文人學(xué)士歷經(jīng)幾世紀(jì)創(chuàng)作、流傳的結(jié)果,是阿拉伯、波斯人民聰明才智的結(jié)晶,也是世界古典文學(xué)名著里的一朵奇葩。 作者簡(jiǎn)介: 納訓(xùn)納訓(xùn)(1911-1989),經(jīng)名努爾·穆罕默德,回族,阿拉伯文學(xué)翻譯家。1935年入埃及艾資哈爾大學(xué)留學(xué)。1947年回國(guó)后任昆明明德中學(xué)校長(zhǎng),兼任伊斯蘭教刊物《清真譯報(bào)》主編,1955年調(diào)云南省文聯(lián)從事阿拉伯文學(xué)名著翻譯工作。1960年調(diào)人民文學(xué)出版社編譯所工作直至退休。納訓(xùn)畢生嘔心瀝血,致力于翻譯《一千零一夜》。上世紀(jì)四十年代譯《天方夜譚》由商務(wù)印書館出版,1957年重譯《一千零一夜》三卷集由人民出版社出版,1984年譯《一千零一夜》全集六卷本由人民文學(xué)出版社出版,這是中國(guó)當(dāng)時(shí)**直接譯自阿拉伯語(yǔ)原文的全譯本,對(duì)溝通學(xué)術(shù)、交流文化做出了重大貢獻(xiàn)。為譯好《一千零一夜》,他反復(fù)推敲文字,使譯文既保留原作風(fēng)貌,又符合中文表達(dá),譯筆流暢,生動(dòng)親切。 目錄: 出版說(shuō)明 前言 國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事 水牛和毛驢的故事 商人和魔鬼的故事 **個(gè)老人和羚羊的故事 第二個(gè)老人和獵犬的故事 第三個(gè)老人和騾子的故事 漁翁的故事 國(guó)王和醫(yī)師的故事 桑第巴德和獵鷹的故事 王子和食人鬼的故事 四色魚的故事 著魔王子的故事 辛伯達(dá)航海旅行的故事出版說(shuō)明 前言 國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事 水牛和毛驢的故事 商人和魔鬼的故事 **個(gè)老人和羚羊的故事 第二個(gè)老人和獵犬的故事 第三個(gè)老人和騾子的故事 漁翁的故事 國(guó)王和醫(yī)師的故事 桑第巴德和獵鷹的故事 王子和食人鬼的故事 四色魚的故事 著魔王子的故事 辛伯達(dá)航海旅行的故事 **次航海旅行 第二次航海旅行 第三次航海旅行 第四次航海旅行 第五次航海旅行 第六次航海旅行 第七次航海旅行 阿里巴巴和四十大盜的故事 高西睦和阿里巴巴 在森林中 開(kāi)門吧,芝麻芝麻! 泄露秘密 高西睦威逼阿里巴巴 高西睦在山洞中 高西睦之死 高西睦的尸首 埋葬高西睦 巴巴?穆斯塔發(fā)和強(qiáng)盜 馬爾基娜的智慧 馬爾基娜和強(qiáng)盜們 馬爾基娜向阿里巴巴報(bào)告事件的經(jīng)過(guò) 匪首之死 故事的結(jié)束 阿拉丁和神燈的故事 淘氣的阿拉丁 非洲的魔法師 神燈 白狄倫?布杜魯公主 公主結(jié)婚 非洲魔法師重返中國(guó) 阿拉丁被捕 阿拉丁復(fù)仇 魔法師的同胞弟兄 烏木馬的故事 腳夫和巴格達(dá)三個(gè)女人的故事 **個(gè)僧人的故事 第二個(gè)僧人的故事 嫉妒者和被嫉妒者的故事 第三個(gè)僧人的故事 **個(gè)巴格達(dá)女人的故事 第二個(gè)巴格達(dá)女人的故事 戴藜蘭和宰乃白母女的故事 戴藜蘭誘騙警官太太 商人和染匠一并受騙 驢夫也在被騙之列 戴藜蘭拐帶商人的兒子 珠寶商人受騙 驢夫和剃頭匠一起受騙 戴藜蘭出賣染匠、驢夫、賽義迪?哈桑、猶太商人和剃頭匠 鄉(xiāng)下佬受騙 宰乃白誘騙艾哈麥德?戴奈夫和他的部下 哈桑?肖曼替戴藜蘭說(shuō)情 戴藜蘭和宰乃白母女受到封賞 洗染匠和理發(fā)師的故事 艾比?凱爾和艾比?綏爾 艾比?凱爾和艾比?綏爾在旅途中 在旅店中 艾比?凱爾覲見(jiàn)國(guó)王 國(guó)王替艾比?凱爾建筑染坊 艾比?綏爾恢復(fù)健康 艾比?綏爾去艾比?凱爾的染坊 艾比?凱爾打罵、驅(qū)逐艾比?綏爾 艾比?綏爾覲見(jiàn)國(guó)王,請(qǐng)求建筑澡堂 國(guó)王去澡堂洗澡,感到快樂(lè)興奮 國(guó)王和朝臣賞賜艾比?綏爾 王后、船長(zhǎng)和普通人去澡堂洗澡 艾比?凱爾上澡堂去洗澡及其陰謀 艾比?凱爾在國(guó)王面前讒害艾比?綏爾 國(guó)王命船長(zhǎng)淹死艾比?綏爾,艾比?綏爾獲救 艾比?綏爾打魚,獲得國(guó)王的寶石戒指 船長(zhǎng)對(duì)艾比?綏爾解說(shuō)戒指的特性 艾比?綏爾帶寶石戒指覲見(jiàn)國(guó)王 艾比?綏爾揭穿艾比?凱爾的陰謀 國(guó)王生艾比?凱爾的氣 駝背的故事 基督教商人的故事 總管的故事 猶太醫(yī)生的故事 裁縫的故事 理發(fā)匠本人的故事 理發(fā)匠二兄弟的故事 理發(fā)匠三兄弟的故事 理發(fā)匠四兄弟的故事 理發(fā)匠五兄弟的故事 理發(fā)匠六兄弟的故事 偷金盤者的故事 亞歷山大省長(zhǎng)和竊賊的故事 三個(gè)省長(zhǎng)的故事 開(kāi)羅省長(zhǎng)的故事 布拉格省長(zhǎng)的故事 密斯魯省長(zhǎng)的故事 國(guó)王馬爾諾?左一德和村姑、農(nóng)夫的故事 伊補(bǔ)拉欣和赭米萊的故事 伊補(bǔ)拉欣悄然作巴格達(dá)之行 伊補(bǔ)拉欣寄宿在艾博?高西睦?桑德遼涅家中 伊補(bǔ)拉欣旅行到巴士拉 伊補(bǔ)拉欣和旅舍中的老門房 伊補(bǔ)拉欣和裁縫 伊補(bǔ)拉欣和花園管理人 伊補(bǔ)拉欣看見(jiàn)赭米萊 赭米萊同伊補(bǔ)拉欣見(jiàn)面 伊補(bǔ)拉欣和赭米萊同船去巴格達(dá) 伊補(bǔ)拉欣罹難 伊補(bǔ)拉欣脫險(xiǎn) 一個(gè)上埃及人和他西洋妻子的故事 一個(gè)巴格達(dá)青年和婢女的故事 補(bǔ)鞋匠馬爾魯夫的故事 馬爾魯夫和妻子的生活 馬爾魯夫被巨神帶往山中并流浪到異鄉(xiāng) 馬爾魯夫和同鄉(xiāng)邂逅 馬爾魯夫解釋離鄉(xiāng)背井的原因 阿里教馬爾魯夫怎樣騙人 商人們向國(guó)王控告馬爾魯夫 國(guó)王召見(jiàn)馬爾魯夫 國(guó)王派宰相當(dāng)說(shuō)客選馬爾魯夫?yàn)轳馬 國(guó)王把女兒嫁給馬爾魯夫 宰相教國(guó)王和公主怎樣識(shí)別馬爾魯夫的底細(xì) 馬爾魯夫向妻子暴露真情 公主教馬爾魯夫怎樣逃避罪責(zé) 馬爾魯夫出走 馬爾魯夫獲得寶藏和戒指 馬爾魯夫碰到神王 馬爾魯夫優(yōu)待農(nóng)夫 神王送信向國(guó)王報(bào)告消息 馬爾魯夫同國(guó)王和阿里見(jiàn)面 馬爾魯夫賞匹頭、珠寶給士兵和婢仆 馬爾魯夫送衣服首飾給公主和宮女 國(guó)王同宰相商討怎樣認(rèn)識(shí)馬爾魯夫的底細(xì) 國(guó)王和宰相陪馬爾魯夫游園 宰相殷勤勸酒 馬爾魯夫被拋到荒無(wú)人煙的偏僻地方 國(guó)王也被拋到荒無(wú)人煙的地方 宰相強(qiáng)娶公主為妻 公主解救國(guó)王和馬爾魯夫 馬爾魯夫繼承王位 發(fā)頹麥找到馬爾魯夫 馬爾魯夫優(yōu)待發(fā)頹麥 發(fā)頹麥偷竊戒指 發(fā)頹麥被太子殺死 馬爾魯夫娶農(nóng)夫之女為妻《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、優(yōu)美動(dòng)人的阿拉伯民間故事集。它好似用離奇突兀的情節(jié)、神奇瑰異的想象繡織出的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫卷。在世界文學(xué)史上,很難找到哪部文學(xué)作品能像它傳播那樣廣,影響那樣深,以至于家喻戶曉、婦孺皆知。俄國(guó)大文豪高爾基曾說(shuō)過(guò):“在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《一千零一夜》是*壯麗的一座紀(jì)念碑。這些故事極其完美地表現(xiàn)了勞動(dòng)人民的意愿——陶醉于‘美妙誘人的虛構(gòu)’,流暢自如的語(yǔ)句,表現(xiàn)了東方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量!蔽覈(guó)著名作家葉圣陶先生也說(shuō):“《一千零一夜》仿佛一座寶山,你走了進(jìn)去,總會(huì)發(fā)現(xiàn)你所喜歡的寶貝。雖然故事是一個(gè)長(zhǎng)故事,但是我們?nèi)艚仡^去尾,單單取中間包蘊(yùn)著*小的一個(gè)故事來(lái)看,也覺(jué)得完整美妙,足以滿意,這譬如一池澄凈的水,酌取一勺,一樣會(huì)嘗到甘美的清味! 《一千零一夜》的書名是來(lái)自其主線故事:相傳古代有一個(gè)薩桑國(guó),國(guó)王山魯亞爾發(fā)現(xiàn)王后不忠,一怒之下,除將她及與其私通的奴仆殺死外,還存心向所有的女人報(bào)復(fù):每娶一個(gè)處女,枕宿一夜之后便將其殺掉再娶。如此三年,全國(guó)一片恐慌。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德為使姊妹們不再慘遭虐殺,毅然挺身而出,讓父親將自己送進(jìn)宮去。她請(qǐng)國(guó)王允許將其妹敦婭佐德召進(jìn)宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個(gè)故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國(guó)王同意,開(kāi)始講起故事。翌晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩之處,留下懸念。國(guó)王受好奇心驅(qū)使,想知道故事結(jié)局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮?xí)r,正是故事興味正濃處,“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”,一直講了一千零一夜。其間,山魯佐德還為國(guó)王生了孩子。*后,國(guó)王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。 這部鴻篇巨制的民間故事集并非一時(shí)一地一人所作,它實(shí)際上是古代東方,特別是阿拉伯地區(qū)的民間說(shuō)唱藝人與文人學(xué)士歷經(jīng)幾世紀(jì)共同創(chuàng)作的結(jié)果。 阿拉伯阿拔斯朝建國(guó)初期,即公元八世紀(jì)中葉到九世紀(jì)中葉,有長(zhǎng)達(dá)百年的“翻譯運(yùn)動(dòng)”,大批外文書籍被譯成阿拉伯文。據(jù)阿拉伯學(xué)者邁斯歐迪在《黃金草原》一書中稱:“在從波斯、印度、羅馬文翻譯過(guò)來(lái)并傳到我們手中的群書中,有《希扎爾?艾夫薩乃》一書,由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一千個(gè)故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書叫‘一千零一夜’”。另一位阿拉伯學(xué)者伊本?奈迪姆在《索引》一書中則說(shuō):“*早將故事編撰成書,并將其保存于文庫(kù)(其中有些是動(dòng)物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩桑王朝時(shí)期數(shù)量更多,面也更廣。阿拉伯人將它們譯成了阿拉伯文。一些善于言詞、長(zhǎng)于修辭的人們把它們拿過(guò)來(lái),進(jìn)行修飾潤(rùn)色,并按其類似內(nèi)容進(jìn)行整理。在這類內(nèi)容方面搞的**本書就是‘希扎爾?艾夫薩乃’。”伊本?奈迪姆并隨之加以評(píng)論道:“事實(shí)是——如蒙天佑——*早在夜晚進(jìn)行夜談的是亞歷山大。他有一伙人逗他笑,向他講故事。他這樣做倒不是為了取樂(lè),而是為了記下,作為鏡鑒。此后,國(guó)王也都因此而利用《希扎爾?艾夫薩乃》一書。全書有一千頁(yè),卻不到二百個(gè)故事。因?yàn)橐粋(gè)故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書。事實(shí)上,這是一本粗俗無(wú)聊的書! 從上述引文中,我們不難看出,《一千零一夜》的雛形譯自波斯的名為《希扎爾?艾夫薩乃》一書。將《一千零一夜》的故事串聯(lián)起來(lái)的主線(引子)故事的基本情節(jié)連同這個(gè)故事的女主人公山魯佐德的名字都來(lái)自這本書。學(xué)者們又多認(rèn)為,波斯的《希扎爾?艾夫薩乃》可能來(lái)源于印度。 《希扎爾?艾夫薩乃》原書已佚,原貌已不得而知。但顯而易見(jiàn),它與現(xiàn)在所見(jiàn)的《一千零一夜》大不相同。因?yàn)樗诋?dāng)時(shí)還只是一只“丑小鴨”——“粗俗、無(wú)聊”,遠(yuǎn)沒(méi)有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實(shí)上,《希扎爾?艾夫薩乃》只是為日后的《一千零一夜》提供了一個(gè)主線故事,一個(gè)伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國(guó)王講了一千或一千零一夜的故事。 據(jù)學(xué)者考證,《一千零一夜》定型于公元1517—1535年之間的埃及。從八九世紀(jì)《希扎爾?艾夫薩乃》的譯出,即《一千零一夜》中的一些故事開(kāi)始在阿拉伯人中間流傳,到十六世紀(jì)定型,這七八世紀(jì)就是《一千零一夜》由“丑小鴨”變“天鵝”的成長(zhǎng)過(guò)程,即成書過(guò)程。而在定型成書前,“它是一些故事集。編寫出來(lái)不是為了閱讀,也不是為了保存于圖書館的,而是一種散亂的故事集子。將它們寫下來(lái)的目的在于要通過(guò)講述它以?shī)蕵?lè)公眾。幾百年間,說(shuō)書人帶著這本書的各自抄本,可以隨意抻長(zhǎng),隨意增刪。直到后來(lái)的時(shí)代,人們用贊賞的目光來(lái)看待這些故事,于是要么通過(guò)印刷,要么通過(guò)圖書館對(duì)那些抄本進(jìn)行保存,這些故事便被限定下來(lái)!奔纯梢哉J(rèn)為,在十六世紀(jì)《一千零一夜》定型前的各種手抄本,實(shí)際上多是說(shuō)書人備忘的“底本”。 《一千零一夜》除了主要源自《希扎爾?艾夫薩乃》的印度、波斯故事外,還有兩大組成部分:一是出自阿拔斯朝的伊拉克;一是出自馬木魯克朝的埃及。 阿拉伯人自古就有講故事的傳統(tǒng)。到阿拔斯朝,隨著阿拉伯帝國(guó)的形成穩(wěn)定,政治軍事的強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,特別是商業(yè)的發(fā)達(dá),促進(jìn)了城市的昌盛和市民階層的成長(zhǎng),于是以說(shuō)書、講故事為主要形式的市井文學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。《一千零一夜》正是這種市井文學(xué)的代表作。 阿拔斯朝滅亡后,馬木魯克朝的埃及實(shí)際上成了當(dāng)時(shí)阿拉伯的經(jīng)濟(jì)文化中心。自阿拔斯朝后期開(kāi)始出現(xiàn)的文學(xué)作品向文野兩個(gè)方向發(fā)展的趨勢(shì),在這一時(shí)期顯得益甚。那些以雕詞鑿句、浮文巧語(yǔ)為特色的所謂高雅詩(shī)文很難為普通百姓所接受,倒是民間藝人的說(shuō)唱——市井文學(xué)使以商人為主的市民感到更為親切。馬木魯克王朝的統(tǒng)治者原是突厥、塞加西亞等異族人。他們由于自己的文化修養(yǎng)和語(yǔ)言水平較低,自然也更喜歡通俗的市井文學(xué)。而且,由于埃及所處的地理位置,以及當(dāng)時(shí)它的政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位,使興起于阿拔斯朝初期伊拉克的市井文學(xué),在馬木魯克王朝的埃及再次繁榮!兑磺Я阋灰埂吩诖藭r(shí)此地又注入新的血液,而*后定型,也就不難理解了。 《一千零一夜》的成書定型過(guò)程,實(shí)際上是說(shuō)書人在《希扎爾?艾夫薩乃》這一粗俗、松散的底本上,在內(nèi)容方面不斷增加、擴(kuò)充,使其更加豐富多彩,在藝術(shù)性方面不斷修飾、潤(rùn)色,使其臻于完美的過(guò)程。這一過(guò)程是由文人學(xué)士和民間藝人共同完成的。其方式、方法大約有三種:一是將現(xiàn)成的書面故事塞進(jìn)或糅進(jìn)這本故事集中;二是將一些民間口頭流傳的傳說(shuō)、故事加工、整理出來(lái),補(bǔ)進(jìn)書中;三是將書中原有的故事修補(bǔ)、抻長(zhǎng)。 值得注意的是《一千零一夜》發(fā)源、流傳、成書、定型過(guò)程的空間與時(shí)間。須知,《一千零一夜》的故事集中產(chǎn)生于印度、波斯、伊拉克、埃及。這些地區(qū)有人類*古老的文明——古埃及文明、兩河流域文明、古印度文明和古波斯文明的積淀,而且由于伊斯蘭初期的開(kāi)疆拓域、阿拉伯帝國(guó)的建立,通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)、占領(lǐng)、混居、通婚、商業(yè)貿(mào)易、作品的譯介……,阿拉伯、印度、波斯、希臘-羅馬、希伯來(lái)、柏柏爾……乃至中國(guó)等各國(guó)、各民族的文化,以及印度教、祆教、猶太教、基督教等各種宗教文化,都在這一空間、這一時(shí)間,相互撞擊而融會(huì)于阿拉伯—伊斯蘭文化中。 《一千零一夜》中的故事既然產(chǎn)生于不同的民族、地區(qū),就難免帶有不同的胎痣,可供識(shí)別。如印度成分的故事多為故事套故事的框架式結(jié)構(gòu),即樹(shù)狀結(jié)構(gòu),在“節(jié)外生枝”時(shí),多以“那是怎么回事兒?”的問(wèn)句導(dǎo)引出另一個(gè)故事。有關(guān)動(dòng)物的寓言故事也多半來(lái)源于印度,這可能與印度教—佛教關(guān)于輪回轉(zhuǎn)世投胎的信仰有關(guān)。源于波斯的故事多是一些有關(guān)風(fēng)流才子聰明、機(jī)智的單篇故事。有關(guān)阿拔斯朝的伊拉克和馬木魯克朝的埃及故事則有著較濃厚的地方色彩與時(shí)代特征,表現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。 《一千零一夜》全書包括有大小近三百個(gè)故事。其中有神話傳說(shuō)、愛(ài)情傳奇、寓言童話、宮廷奇聞、名人逸事、冒險(xiǎn)奇遇……不一而足。故事發(fā)生的時(shí)間自開(kāi)天辟地直到成書當(dāng)時(shí);故事發(fā)生的空間是陽(yáng)世陰間、山南海北、宇宙太空、世界各地,更多的則是巴格達(dá)、巴士拉、開(kāi)羅、大馬士革……阿拉伯的都會(huì)、名城,無(wú)所不包。故事的主人公則是上自仙魔精靈、帝王將相、王子公主、才子佳人,下至商賈、僧侶、工匠、漁翁……應(yīng)有盡有。這些故事或直接或間接地反映了中古時(shí)期阿拉伯的社會(huì)風(fēng)貌、價(jià)值觀念;貫穿于全書的主旋律是真善美與假惡丑的斗爭(zhēng)。 《一千零一夜》既然是一部民間故事集,很多故事就很自然地站在人民群眾的立場(chǎng)上,愛(ài)憎鮮明地描述了百姓的苦難和不幸;表達(dá)了人民對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿與控訴;歌頌了勞苦大眾的勤勞、勇敢、聰明、善良的美德,他們忠于愛(ài)情,不畏強(qiáng)暴,不怕艱險(xiǎn),嫉惡如仇,執(zhí)著地追求幸福、正義,憧憬美好的生活。與此同時(shí),很多故事也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫、殘暴、窮奢極欲;斥責(zé)了社會(huì)的黑暗不公;嘲笑了上層權(quán)貴的昏聵、貪婪。書中在每一場(chǎng)善與惡、美與丑、正義與黑暗的斗爭(zhēng)中,總是讓前者戰(zhàn)勝了后者,從而鮮明地表達(dá)了勞動(dòng)群眾的感情與傾向。 由于說(shuō)書藝人不僅在民間市井中講述故事,有時(shí)也要進(jìn)入王宮、官府中為君王、權(quán)貴們說(shuō)書消遣,又由于很多平民百姓往往把改變丑惡現(xiàn)實(shí)的希望寄托于“明君”、“清官”身上,因此,我們也會(huì)看到一些描述哈里發(fā)微服私訪、懲惡揚(yáng)善的故事,起到了粉飾太平、美化統(tǒng)治者的作用。 《一千零一夜》一書既然是中古時(shí)期世界各種文化,尤其是東方各民族文化相互撞擊、融會(huì)的產(chǎn)物,我們從中自然不難看到古埃及、兩河流域、印度—佛教、波斯—祆教、希伯來(lái)—猶太教、希臘-羅馬—基督教……諸種文化的影響。當(dāng)時(shí)中國(guó)文化通過(guò)絲綢之路與香料之路(亦稱“海上絲綢之路”)對(duì)阿拉伯世界的影響,從書中亦可看到。如很多故事都提到中國(guó)和中國(guó)人,其中有些著名的故事(如《駝背的故事》、《阿拉丁和神燈的故事》等)還以中國(guó)為主人公活動(dòng)的舞臺(tái)。 雖然如此,但不能認(rèn)為《一千零一夜》是一盤集各民族、宗教故事的“大雜燴”。這是因?yàn)樗鼘?shí)際上一方面是伴隨阿拉伯—伊斯蘭文化形成的產(chǎn)物,另一方面又是反映這一文化的鏡子。它在對(duì)外來(lái)故事的取舍、消化過(guò)程中,是以阿拉伯民族和伊斯蘭教的道德價(jià)值觀念為準(zhǔn)則的。 當(dāng)然,書中也有一些對(duì)違背伊斯蘭教戒律事物的描述。如有些故事寫到了人們縱酒狂飲的場(chǎng)面;原書中亦有一些感官刺激的色情場(chǎng)面描寫,致使埃及宗教界曾于1985年通過(guò)由其控制的禮教法庭指控《一千零一夜》為淫書,勒令對(duì)其禁售、查收、銷毀,并對(duì)出版商課以罰款。應(yīng)當(dāng)指出,那些有關(guān)酒色的描述,正是當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。作為市井文學(xué),為吸引聽(tīng)眾,有些色情的描述和詞語(yǔ),也不難理解。還應(yīng)看到,文學(xué)本來(lái)就是“人學(xué)”,《一千零一夜》的人文思想的反映,可以認(rèn)為是歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)所提倡的人文主義的先聲。 《一千零一夜》作為一部民間故事集,一部世界名著,其藝術(shù)特色也是非常突出的。 該書一個(gè)重要特點(diǎn)在于它在結(jié)構(gòu)上采取了大故事套小故事,小故事中又套更小的故事的框架式結(jié)構(gòu),亦稱樹(shù)狀結(jié)構(gòu)或連串插入式結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)源于古代的印度,其**的優(yōu)點(diǎn)就在于使當(dāng)年的說(shuō)書藝人和后來(lái)整理、編寫全書的文人有相當(dāng)大的自由,可把不同時(shí)代、地點(diǎn)流傳的,以不同時(shí)間、空間為背景的故事編織在一起,機(jī)動(dòng)靈活,變幻莫測(cè)。 亦幻亦真,浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合,是《一千零一夜》藝術(shù)手法的一大特色。時(shí)而,大膽的夸張、非凡的想象,帶領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)個(gè)奇妙的神話世界;時(shí)而,真實(shí)的描寫,細(xì)致的刻畫又把我們領(lǐng)進(jìn)中古阿拉伯現(xiàn)實(shí)生活中,許多故事似一幅幅色彩絢麗的風(fēng)俗畫,真實(shí)地勾勒出中古時(shí)期阿拉伯的風(fēng)土人情。不管是幻想的虛構(gòu),還是真實(shí)的寫照,都反映或折射出中古阿拉伯人民的現(xiàn)實(shí)生活和他們美好的愿望。 《一千零一夜》的另一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用了鮮明的對(duì)比方法。在一個(gè)個(gè)故事中,把代表真善美的人物與代表假惡丑的勢(shì)力進(jìn)行強(qiáng)烈的對(duì)照,使人物形象、性格特征和思想意識(shí)顯得更加突出。從中我們可以看到故事的創(chuàng)作者們愛(ài)憎分明,褒貶清楚,體現(xiàn)了人民大眾傳統(tǒng)的懲惡揚(yáng)善的美學(xué)觀。 作為民間文學(xué)的代表作,《一千零一夜》在語(yǔ)言上亦有其特色:文白相間,散韻結(jié)合,詩(shī)文并茂,相得益彰。書中穿插、引用了大量的詩(shī)句、格言、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、警句;敘事、寫景、狀物時(shí),語(yǔ)言通俗流暢,詞匯豐富,善用比喻,富有濃郁的生活氣息。但同時(shí)它也具有民間創(chuàng)作的一些通。河行┟鑼、比喻顯得程式化,如提到女人的美麗,往往都是把她們比喻成月亮、羚羊……猶如中國(guó)民間文學(xué)一提到美女就用“閉月羞花”、“沉魚落雁”、“傾國(guó)傾城”……來(lái)形容一樣,有時(shí)讓人感到單調(diào)、刻板;有些語(yǔ)言也還不夠精煉,顯得粗俗。 《一千零一夜》在自公元八九世紀(jì)至十六世紀(jì)的流傳、成書過(guò)程中,形成了各種手抄本。至今發(fā)現(xiàn)的手抄本多為殘篇。這些手抄本雖然基本框架故事相同,但其中所包括故事篇什的數(shù)量、內(nèi)容或次序卻都不盡相同。阿拉伯原文的《一千零一夜》1818年于印度的加爾各答首次印行,稱“加爾各答頭版本”,不過(guò)它仍是一個(gè)殘本,只有約二百夜的故事。1833年,出版了“加爾各答再版本”,那是據(jù)來(lái)自埃及的一部?jī)?nèi)容完整的手抄本印行的。1835年依據(jù)這一版本于開(kāi)羅出版的“布拉哥版”被認(rèn)為是阿拉伯原文的善本。1888—1890年于貝魯特出版的“薩里哈尼神父版”的《一千零一夜》則是據(jù)“布拉哥再版本”刪改的“潔本”,刪去的主要是一些迎合小市民口味的色情描寫和淫詞穢語(yǔ),F(xiàn)在出版的各種阿拉伯文本子和外文譯本,多是依據(jù)這兩種版本。其實(shí),這兩種版本雖是按“夜”分的,全書共有一千零一夜的故事,但從某種意義上講,也并不全,因?yàn)榉▏?guó)東方學(xué)者佐登堡埃爾曼?佐登堡(1836—1894),法國(guó)東方學(xué)者,阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者。據(jù)一個(gè)巴格達(dá)手抄本于1888年在巴黎發(fā)表的《阿拉丁與神燈》的故事,和另一東方學(xué)者麥克唐納據(jù)他自己發(fā)現(xiàn)的一個(gè)手抄本而于1910年發(fā)表的《阿里巴巴與四十大盜》的故事,都沒(méi)包括在內(nèi)。 《一千零一夜》“這部故事是在西方各國(guó)*普及的阿拉伯文學(xué)作品,甚至比在穆斯林東方本地還要普及些”(希提:《阿拉伯通史》上冊(cè),馬堅(jiān)譯,商務(wù)印書館,1979年版,第479頁(yè)。)。 1704—1717年間,法國(guó)人加朗首次在西方翻譯出版了《一千零一夜》。這一譯本雖說(shuō)是依據(jù)四冊(cè)來(lái)自敘利亞阿勒頗的手抄本,但譯文并不忠實(shí)于原文,很多故事是加朗在聽(tīng)了一個(gè)來(lái)自阿勒頗的名叫哈納的天主教馬龍派的教徒口述后,根據(jù)筆記再創(chuàng)作的。加朗是個(gè)頗具講故事天才的人,他在翻譯過(guò)程中,對(duì)原著進(jìn)行了大量的增刪、改寫,以迎合歐洲人的口味。這一譯本一出,立即在西方掀起了一股“東方熱”。整個(gè)十八世紀(jì)和十九世紀(jì)初,依據(jù)加朗的譯本,《一千零一夜》被重譯成歐洲幾乎全部文字。自阿拉伯原文的“加爾各答再版本”和“布拉哥版本”于十九世紀(jì)三十年代問(wèn)世后,英國(guó)的東方學(xué)者們開(kāi)始努力從阿拉伯原文直接翻譯。其中*著名的是萊恩于1839—1841年出版的譯本。 但《一千零一夜》的許多故事早在中世紀(jì)就通過(guò)當(dāng)時(shí)屬于阿拉伯帝國(guó)版圖的安達(dá)盧西亞、西西里島,通過(guò)十字軍東侵和其他接觸與交流的途徑,傳到了西方,而對(duì)西方的文化、文學(xué)乃至歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。如意大利薄伽丘的《十日談》(1348—1353),英國(guó)喬叟的《坎特伯雷故事集》(1387—1400),學(xué)者們多認(rèn)為,這兩本書的框架式的結(jié)構(gòu)、許多故事的題材內(nèi)容及其體現(xiàn)的人文主義思想,都反映出《一千零一夜》的影響。再如法國(guó)拉封丹的《寓言詩(shī)》(1668—1694)、西班牙塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》(1605—1615)、英國(guó)莎士比亞的《終成眷屬》(1603)、斯威夫特的寓言小說(shuō)《格列佛游記》(1726)、德國(guó)萊辛的詩(shī)劇《智者納旦》(1779),直至美國(guó)朗費(fèi)羅的敘事詩(shī)集《路畔旅舍的故事》(1863)等名著,都在取材、寫法和風(fēng)格上,或多或少地受到《一千零一夜》直接或間接的影響。近現(xiàn)代和當(dāng)代的西方著名作家、詩(shī)人,如伏爾泰、歌德、普希金、安徒生、愛(ài)倫?坡、卡夫卡、杜倫馬特、加西亞?馬爾克斯……幾乎沒(méi)有哪一個(gè)沒(méi)讀過(guò)這部神奇美妙的故事集,被其吸引,受其影響的。從西歐的文藝復(fù)興、浪漫主義的興起,直到拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的出現(xiàn),《一千零一夜》在其中的影響和作用可謂大矣! 從阿拉伯文譯成中文的工作雖早在十九世紀(jì)就已開(kāi)始,但當(dāng)時(shí)多是出自宗教的目的,翻譯了《古蘭經(jīng)》部分章節(jié)和蒲綏里的《天方詩(shī)經(jīng)》等。中國(guó)讀者*早認(rèn)識(shí)的純阿拉伯文學(xué)著作應(yīng)是《一千零一夜》(《天方夜譚》)。 我國(guó)*早有關(guān)《一千零一夜》的介紹,見(jiàn)于林則徐在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間編輯的《四洲志》,其中在談及阿拉伯的文化成就時(shí),寫道:“……本國(guó)人復(fù)又著輯,論種類、論仇敵、論攻擊、論游覽、論女人,以至小說(shuō)等書。近有小說(shuō)一千零一夜,詞雖粗俚,亦不能謂之無(wú)詩(shī)才!保ɡ铋L(zhǎng)林:《清末中國(guó)對(duì)〈一千零一夜〉的譯介》,《國(guó)外文學(xué)》,1998年第4期,第121頁(yè)。) 在我國(guó),開(kāi)譯《一千零一夜》故事之先河者是周桂笙。1900年,他在《采風(fēng)報(bào)》上發(fā)表了《一千零一夜》中《國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事》和《漁者》兩篇譯文。1903年,上海清華書局出版了他的《新庵諧譯初編》,凡二卷,其**卷為《一千零一夜》中的故事。 《一千零一夜》又稱《天方夜譚》。*早用這一譯名的是嚴(yán)復(fù),同時(shí)以《天方夜譚》為譯名,將《一千零一夜》介紹給我國(guó)讀者的還有奚若。他于1906年在商務(wù)印書館出版了其所譯的《天方夜譚》一書,共四冊(cè),包括五十個(gè)故事。該書曾多次再版,流傳頗廣,影響甚大。 無(wú)論是嚴(yán)復(fù)還是奚若,他們所讀或據(jù)以翻譯的都是萊恩的英譯本。英譯本既稱《TheArabianNaghts’Entertainments》直譯為《阿拉伯夜晚趣談錄》。,漢譯文又是文言文,那么《天方夜譚》這一譯名無(wú)疑還是很貼切的。因?yàn)樵谥袊?guó)(尤其是明清學(xué)者寫的)古籍中,“天方”就是指中國(guó)穆斯林“西向拜天”,即朝向真主禮拜的那個(gè)方向、那片地方,即阿拉伯地區(qū),阿拉伯世界!耙棺T”即“夜談”,當(dāng)然是指書中的所有故事都是山魯佐德在那“一千零一夜”中談的。 在二十世紀(jì)初或清朝末年*早將《一千零一夜》的故事介紹到中國(guó)的翻譯前輩中,還應(yīng)提到:錢楷譯的于1903年5月文明書局出版的《航海述奇》即《辛迪巴德航海歷險(xiǎn)記》。;周作人署名“萍云女士”所譯的1904年8月蘇州《女子世界》刊登的《俠女奴》即《阿里巴巴和四十大盜》。,并于1905年出了單行本。 據(jù)統(tǒng)計(jì),從二十世紀(jì)初到二十世紀(jì)末,一百年間,在我國(guó),《一千零一夜》(《天方夜譚》)故事的各種譯本或有關(guān)它的書林林總總竟達(dá)四五百種,是外國(guó)文學(xué)作品中漢譯版本*多的一部著作。鑒于《一千零一夜》在世界文學(xué)史上的地位,鑒于它是譯介到我國(guó)*早的外國(guó)文學(xué)作品之一,又是譯本種類*多的外國(guó)文學(xué)作品,它對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)及作家們的影響是不言而喻的。 總體看來(lái),解放前,我國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)的譯介少得可憐,而且多是由英文或它種文字譯出。解放后,二十世紀(jì)五十年代末、六十年代初,阿拉伯各國(guó)人民的反帝國(guó)主義、反殖民主義的民族解放運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,如火如荼。為了配合當(dāng)時(shí)中東政治形勢(shì)的發(fā)展,當(dāng)時(shí)在我國(guó)出現(xiàn)了介紹阿拉伯文學(xué)的**次高潮。但譯作多半是從俄文轉(zhuǎn)譯的。直接從阿拉伯文譯成中文的則是鳳毛麟角。納訓(xùn)先生所譯的《一千零一夜》正是其中的代表。 如果說(shuō)《一千零一夜》是*早譯介到中國(guó)的純阿拉伯文學(xué)作品,那么就應(yīng)當(dāng)說(shuō),納訓(xùn)先生是*早直接從原文將阿拉伯文學(xué)譯介到我國(guó)的翻譯家,是我國(guó)阿拉伯文學(xué)翻譯界的先驅(qū)。
|