作品介紹

馮至譯德國,一個冬天的童話


作者:海涅,馮至      整理日期:2016-02-11 12:45:16

人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,**輯二十種。
  
本書簡介:
  《德國,一個冬天的童話》為海涅的長篇敘事詩,全詩文筆犀利,嬉笑怒罵,對當(dāng)時專制橫行、庸俗鄙陋、腐朽落后的德國現(xiàn)實進行了深刻批判!吨袊g家譯叢:馮至譯德國,一個冬天的童話》還收入馮至翻譯的其他海涅詩作,以及歌德、荷爾德林、尼采、格奧爾格、里爾克等德語作家的作品。
  作者簡介:
  海涅(1797-1856),杰出的德國作家、詩人。海涅既是浪漫主義詩人,也是浪漫主義的超越者。他使日常語言詩意化,將報刊上的文藝專欄和游記提升為一種藝術(shù)形式,賦予了德語一種風(fēng)格上的輕松與優(yōu)雅。他是作品被翻譯得最多的德國詩人之一。
  馮至(1905-1993),原名馮承植,今河北涿州人。1921年考入北京大學(xué)。1923年入淺草社。1925年和同仁成立沉鐘社。1930年留學(xué)德國,先后就讀于柏林大學(xué)、海德堡大學(xué),1935年獲哲學(xué)博士學(xué)位。1936年起先后任教于同濟大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、北京大學(xué)。曾任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長。馮至學(xué)貫中西,文化學(xué)術(shù)上頗多建樹。以詩集《昨日之歌》《北游》享譽一時,被魯迅譽為“中國最杰出的抒情詩人”。其《十四行集》在中國新詩寫作中開創(chuàng)新體,獨步文壇,影響深遠!抖鸥鳌贰墩摳璧隆吩谥袊鴮W(xué)術(shù)史上均具開創(chuàng)意義。他培養(yǎng)了一大批學(xué)有專攻的外國文學(xué),尤其是德語文學(xué)研究和翻譯人才,對中國外國文學(xué)學(xué)科的發(fā)展和整體規(guī)劃由篳路藍縷之功。譯作有《哈爾茨山游記》、《給一個青年詩人的十封信》、《海涅詩選》、《德國,一個冬天的童話》、《審美教育書簡》(合譯)和《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》(合譯)等。其德詩漢譯成就尤高,清新俊朗、音籟天然、風(fēng)骨獨標(biāo)。
  目錄:
  出版說明
  作為德詩譯者的馮至(代前言)
  歌德
  普羅米修士
  漫游者的夜歌
  掘?qū)氄?br>  我聽見什么在外邊
  誰不曾和淚吃他的面包
  迷娘之歌
  我可憐的魔鬼
  誰解相思渴
  不要用憂郁的音調(diào)
  我要潛步走到家家門旁
  不讓我說話,只讓我緘默
  讓我這樣打扮,直到死亡出版說明
  作為德詩譯者的馮至(代前言)
  歌德
  普羅米修士
  漫游者的夜歌
  掘?qū)氄?br/>  我聽見什么在外邊
  誰不曾和淚吃他的面包
  迷娘之歌
  我可憐的魔鬼
  誰解相思渴
  不要用憂郁的音調(diào)
  我要潛步走到家家門旁
  不讓我說話,只讓我緘默
  讓我這樣打扮,直到死亡
  給獨創(chuàng)者
  謙恭
  水的頌歌
  守望者之歌
  神秘的合唱
  格言詩二十六首
  荷爾德林
  命運之歌
  給運命女神
  海涅
  星星們動也不動
  乘著歌聲的翅膀
  一棵松樹在北方
  一個青年愛一個姑娘
  他們使我苦惱
  羅累萊
  你美麗的打魚姑娘
  每逢我在清晨
  這是一個壞天氣
  我們那時是小孩
  我的心,你不要憂悒
  世界和人生太不完整
  宣告
  海中幻影
  向海致敬
  問題
  你寫的那封信
  星星邁著金腳漫游
  天是這樣黯淡、平凡
  當(dāng)我向著旁人的
  悲劇
  檀懷塞爾
  相逢
  教義
  警告
  給一個政治詩人
  夜巡邏來到巴黎
  變質(zhì)
  生命的航行
  給赫爾威
  傾向
  調(diào)換來的怪孩子
  中國皇帝
  鎮(zhèn)定
  顛倒世界
  領(lǐng)悟
  等著吧
  夜思
  西利西亞的紡織工人
  頌歌
  與敵人周旋
  一六四九——一七九三——???
  貝爾根的無賴
  查理一世
  阿斯拉人
  現(xiàn)在往哪里去?
  世道
  死祭
  一八四九年十月
  決死的哨兵
  奴隸船
  拋掉那些神圣的比喻
  善人
  克雷溫克爾市恐怖時期追憶
  謁見
  淚谷
  誰有一顆心
  我的白晝晴朗
  德國,一個冬天的童話
  譯者前言
  序言
  德國,一個冬天的童話
  附錄一給卡爾·馬克思的一封信
  附錄二為法文譯本草擬的序言
  哈爾茨山游記
  尼采
  旅人
  傘松與閃電
  憐憫贈答
  在南方
  在西司馬利亞
  在敵人中間
  最后的意志
  格奧爾格
  村里這個癡童會三支歌曲
  里爾克
  秋日
  豹
  Pietà
  愛的歌曲
  總是一再地
  啊,朋友們,這并不是新鮮
  奧爾弗斯
  縱使這世界轉(zhuǎn)變
  啊,詩人,你說,你做什么
  致奧爾弗斯的十四行(選譯)
  布萊希特
  題一個中國的茶樹根獅子
  贊美學(xué)習(xí)
  一個工人讀書時的疑問
  我的哥哥是個飛行員
  將軍,你的坦克是一輛強固的車
  和平之歌
  粉刷匠希特勒之歌
  德國
  焚書
  向季米特洛夫同志致敬
  龜?shù)臉?biāo)志
  關(guān)于流亡者這個名稱
  士兵的老婆得到了什么
  其他
  我的
  塞爾維亞民歌
  前言一首作為德詩譯者的馮至(代前言)
  或許正是因了魯迅先生的那句評語,“中國最為杰出的抒情詩人”,所以反而可能壓抑了馮至在文學(xué)史上的其他貢獻。至于我所關(guān)注的,則多半是馮至作為中國德文學(xué)科史的中心人物,乃至外國文學(xué)界的領(lǐng)袖,馮至的場域角色相當(dāng)重要,至于背后可以揭示出的政治史、社會史豐富內(nèi)涵,更是值得大加開掘?勺鳛樽g者的馮至,恐怕也不應(yīng)該忽略,甚至是更為關(guān)鍵的。
  對于一個大時代中人的長成和養(yǎng)成而言,其所身處的場域和做出的成績必然是多源的。可如何考鏡源流,將其放置在一個宏闊的歷史語境中進行客觀審視,卻并不容易。所一首作為德詩譯者的馮至(代前言)
  或許正是因了魯迅先生的那句評語,“中國最為杰出的抒情詩人”,所以反而可能壓抑了馮至在文學(xué)史上的其他貢獻。至于我所關(guān)注的,則多半是馮至作為中國德文學(xué)科史的中心人物,乃至外國文學(xué)界的領(lǐng)袖,馮至的場域角色相當(dāng)重要,至于背后可以揭示出的政治史、社會史豐富內(nèi)涵,更是值得大加開掘?勺鳛樽g者的馮至,恐怕也不應(yīng)該忽略,甚至是更為關(guān)鍵的。
  對于一個大時代中人的長成和養(yǎng)成而言,其所身處的場域和做出的成績必然是多源的?扇绾慰肩R源流,將其放置在一個宏闊的歷史語境中進行客觀審視,卻并不容易。所以,選擇特定角度,試圖以一種單騎卷風(fēng)塵的方式,來逐漸把握一個個體的翻譯史生涯,也不失為一種行之有效的可操作方法。馮至的翻譯不多,就《馮至全集》來看,也不過三卷篇幅,占總數(shù)的四分之一,這與傅雷、朱生豪等大家的宏宏多卷本譯著集來看,確實無法相提并論;就是魯迅、郭沫若、巴金這些大作家的譯文集,也都有十卷以上的篇幅。盡管如此,馮至的翻譯非常有特色,自有其不可替代的翻譯史和學(xué)術(shù)史價值。
  從這部馮至譯著集看來,除了海涅的《哈爾茨山游記》之外,他的文學(xué)翻譯基本上是以譯詩為主的。這當(dāng)然與他自身的定位有很密切的關(guān)系,作為中國德文學(xué)科的代表性人物,他的翻譯主要由其研究興趣和學(xué)術(shù)眼光決定;而再加其詩人天性,所以親近詩歌一點都不難理解。馮至的文學(xué)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,其中既有少年時作為性情中人的激情四射,也有作為學(xué)者需要的仔細琢磨,前者如翻譯海涅,后者如翻譯歌德;而進入1950年代之后,翻譯則作為一種必要的政治參與方式表現(xiàn)出來,那時的馮至翻譯了不少“聽將令”的譯作,譬如布萊希特、海涅等的詩歌。一般而言,小說翻譯鳳毛麟角,比較有代表性的,是他和姚可昆合譯的歌德的《麥斯特的學(xué)習(xí)時代》,最初主要可能是“為稻粱謀”的因素,但譯出后確實是一大貢獻;文章翻譯也不算多,主要是一部海涅的《哈爾茨山游記》。而真正代表馮至翻譯風(fēng)格,能彰顯翻譯家馮至一生演變的,是他的德詩漢譯。雖然也不過就是一部《海涅詩選集外譯詩》,但卻可以反映出他歷經(jīng)歲月洗禮,對待同樣一位詩人的接受、感觸、運用之不同。
  早在1924年,尚未及弱冠之年的馮至,就已經(jīng)用輕靈優(yōu)美的筆觸譯介了海涅關(guān)于青春愛情的美好詩篇,“由我淚珠里,/放出無數(shù)花朵,/我的嘆息/化作一片鶯歌。若是你愛我,/我將花朵全給你;孩兒,在你窗前,/永有鶯歌婉轉(zhuǎn)!保ā妒闱椴迩返诙祝d1924年《文藝周刊》第21期!队晌覝I珠里……》,載馮至:《馮至全集》第9卷第397頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)這是多么悠揚的愛情表白,漢語之表達尤其達到了詩化境界,可見譯詩之道未必就以年齡論高下。從1920年代到1950年代,雖同以海涅為翻譯對象,但對馮至來說,卻是“心路山重水復(fù)”。1950年代的《海涅詩集》的出版,相比較1940年代的歌德譯詩,無疑有著更多的“時代色彩”之點染。按照馮至自己的交代:“這里選譯的幾十首詩,不能代表海涅豐富的詩歌創(chuàng)作的全貌。本來還想多譯一些,但由于時間的限制,只好等到將來再做補充了!保T至《〈海涅詩選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)在時間上是如何的倉促呢?“這些譯詩,除了《哈爾茨山游記》里邊的詩是舊譯外,都是在極少的業(yè)余時間里趕譯出來的”(馮至《〈海涅詩選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)。1958年時,《西利西亞的紡織工人》出版,乃是人民文學(xué)出版社從《海涅詩選》中選詩33首,列為“文學(xué)小叢書”之一(馮至:《馮至全集》第9卷第66頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)。從書名的選定就可以看出,是與其時的政治背景頗多密切關(guān)聯(lián)的。這首詩的戰(zhàn)斗性很強,“憂郁的眼里沒有眼淚,/他們坐在織機旁,咬牙切齒:/“德意志,我們在織你的尸布,/我們織進去三重的詛咒——/我們織,我們織!……”(《海涅詩選》,載馮至:《馮至全集》第9卷第183—184頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)同樣一個詩人的作品,在不同時代可以發(fā)揮的作用是不一樣的,我們看看席勒、荷爾德林等人在德國歷史上,包括在納粹德國歷史上扮演的角色就可以得到證明。而海涅的中國旅程,似乎同樣說明了這點。到了1970年代,馮至翻譯了《德國,一個冬天的童話》,他曾在《自傳》中如此回憶這段經(jīng)歷:“1973年,我懷著憤激的心情翻譯了海涅的長詩《德國,一個冬天的童話》。在翻譯時,感到我青年時期,文藝界有些人喜歡讀海涅的詩,只因他早期的抒情詩音調(diào)優(yōu)美,語調(diào)浪漫,可是對他到巴黎后寫的政治諷刺詩卻知道得很少,因而寫了一首絕句:‘當(dāng)年海涅成風(fēng)尚,羅累萊歌舟子情;重展舊編新耳目,齊鳴萬箭射毒魔!保T至1979年“自傳”,載《中國現(xiàn)代作家傳略》,四川人民出版社,1981年出版,轉(zhuǎn)引自周棉著《馮至傳》第318頁。)這個“憤激的心情”非常重要,可以理解海涅漢譯對于馮至的重要作用,在那樣一種艱難的精神煎熬時代,海涅是被用來作為詩人的精神支柱的。1970年代是中國現(xiàn)代史上一個非常重要的轉(zhuǎn)折年代,但轉(zhuǎn)折并非一蹴而就,不僅要重視1976年的作用,也要關(guān)注其承上啟下的相關(guān)年份,諸如1971、1978等。對于詩人馮至而言,1973年的選擇“冬天”,未嘗不是為了中國已經(jīng)將要到來的春天預(yù)作準(zhǔn)備,因為就像雪萊吟誦的那樣:“冬天已經(jīng)來到,春天還會遠嗎?”1970年代的馮至,已經(jīng)是年近古稀,一個將向生命的最后階段邁出的老人,卻仍有著那樣一種頑強的意志,在苦苦追尋可能望到的光明。所以通過馮至的漢譯,我們能聽到海涅的吟唱:“一首新的歌、更好的歌,/啊朋友,我要為你們制作!/我們已經(jīng)要在大地上/建立起天上的王國!保T至《亨利希?海涅》(1956),載馮至:《馮至全集》第9卷第77—78頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)
  海涅之外,馮至主要翻譯了歌德、布萊希特、尼采、里爾克,其余則有荷爾德林、格奧爾格等。翻譯歌德容易理解,因為這是他主要的研究對象;翻譯布萊希特,更多是為了“奉將令”。而對于尼采、里爾克,則主要是出于興趣,時間大概是在1930年代。所以翻譯史本身大致也能反映出譯者的精神史軌跡。1920年代,海涅的愛情詩、荷爾德林;1930年代,尼采、里爾克;1940年代,歌德;1950年代,布萊希特、海涅的政治詩;1970年代,海涅《德國,一個冬天的童話》。這大概不僅能顯現(xiàn)出馮至的譯詩興趣和軌跡,也能見出時代語境和詩人精神狀態(tài)的關(guān)系。所以,翻譯在某種意義上來說是能反映譯者之心史的。要理解在某個特定階段,譯者為什么選擇翻譯對象,總要進入其時的個體與社會的歷史語境中去才更能生“理解之同情”。馮至是這樣回憶他開始歌德研究的過程的:“從1939年7月起,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)教書。為了躲避敵人的空襲,我住在昆明東北郊金殿后被稱為楊家山的一座茅屋里,周圍二十里是茂盛的松林。也是為了避免敵機的騷擾,學(xué)校上課的時間都排在晚間和清晨。我常常傍晚進城,第二天早晨下課后背著背包上山。背包里總裝有兩種東西,一是在菜市買的蔬菜,一是從學(xué)校圖書館借來的書籍。書籍中最沉重的是德國科塔出版社為紀念1806年起始出版歌德著作一百周年由封?德?赫倫(E.vondeHellen)主編的《歌德全集》。全集共四十本,我根據(jù)需要有選擇地輪換借閱,比較認真讀過的只是很少的一部分。同時我自己有島嶼出版社的袖珍本《歌德書信日記選》、愛克曼《歌德談話錄》等等,這幾本書因為便于攜帶,在戰(zhàn)亂中沒有遺失,從上海一直帶到昆明。它們對于了解歌德和歌德的作品很有幫助!保ā丁罢摳璧隆钡幕仡、說明和補充——〈論歌德〉代序》,《馮至全集》第8卷第4頁。亦見《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第376頁,北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。二者略有出入,從前者。)其實馮至由于學(xué)德國文學(xué),對歌德早有接觸。在德國留學(xué)時,他曾用一百四十馬克買了一部《歌德全集》——這在歌德文獻中算是數(shù)第二的版本,共四十一冊;還認為歌德對德國文學(xué)意義重大,沒有歌德,恐怕就沒有德國文學(xué)。在1932年11月17日致楊晦的信中,馮至說:“我數(shù)月以來,專心Goethe。我讀他的書,仿佛坐在黑暗里望光明一般。他老年的詩是那樣地深沉,充滿了智慧!保1932年11月17日致楊晦,《馮至全集》第12卷第137頁。)此時馮至雖對歌德產(chǎn)生尊敬和興趣,但其主要精力和興奮點仍在里爾克身上,所謂“充溢于筆端的仍然是里爾克”(周棉:《馮至傳》第152頁。),這是和當(dāng)時的環(huán)境、背景大有關(guān)系的。彼時的生活寧靜,對馮至而言,更需要的是里爾克那種對存在之惑的探索窮究;而國家社會大動蕩時期的波瀾壯闊,則更需要歌德式的博大胸懷。這或許正是為什么即便在顛沛流離的逃亡生活中,馮至也要帶著《歌德談話錄》《歌德書信日記選》的原因所在吧!
  馮至不是那種天縱之才的翻譯家,但較之后來者的刻意渲染文采卻別有一種自然渾成的妙手天成之味;讀他的譯詩,有一種平淡素樸之感,這是在現(xiàn)代漢語語境中并不常能見到的。譬如對《普羅米修士》的翻譯,就將那種狂熱的火氣壓低了數(shù)度:
  宙斯,你用云霧
  蒙蓋你的天空吧,
  你像割薊草的兒童一般,
  在櫟樹和山頂上
  施展伎倆吧!
  可是你不要管
  我的大地,
  我的茅屋,
  這不是你蓋的,
  不要管我的爐灶,
  為了它的烈火
  你嫉妒我。
 。ā镀樟_米修士》,載馮至:《馮至全集》第9卷第3頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)
  而對古詩資源的化用,則使得對《中德四季晨昏雜詠》的翻譯別出手眼,沾染上明顯的漢語古詩的優(yōu)雅美意:怎能辜負好春光,
  吏塵仆仆人消瘦;
  夢魂一夜到江南,
  草色青青水色秀
  臨流賦新詩,
  踏青攜美酒,
  一杯復(fù)一杯,
  一首復(fù)一首。
 。ā吨械滤募境炕桦s詠》,載馮至:《馮至全集》第9卷第35頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)
  而對荷爾德林的《命運之歌》的漢譯,則如有天籟自空而降,清新自然,一派寧靜:
  你們在太空的光明里遨游,
  踏著柔軟的云層,幸福的群神!
  燦爛的神風(fēng)輕輕地
  吹拂著你們,
  像女琴手的纖指觸動
  神圣的琴弦。
 。ā睹\之歌》,載馮至:《馮至全集》第9卷第61頁,石家莊:河北教育出版社,1999年。)
  這里僅是略舉數(shù)例,從中我們可以領(lǐng)受到詩人馮至的德詩漢譯的風(fēng)格于一斑;當(dāng)然要更好地理解他的德詩境界,最好的方法自然還是進入其文字世界,由其漢譯文本所構(gòu)成的漢語德詩。需要指出的是,馮至在翻譯上的貢獻不僅于此,在學(xué)術(shù)翻譯方面,他翻譯了《審美教育書簡》,雖然日后經(jīng)由弟子范大燦增補校譯,但畢竟是他的發(fā)凡起例之作;馮至對翻譯問題還有較為自覺的理論性思考,他曾特別提及魯迅的“創(chuàng)作與翻譯并重”的特點,“好像兩趟列車在雙軌鐵路上向著同一方向平行前進,互相呼應(yīng)。”(《紀念〈譯文〉創(chuàng)刊50周年筆談》,載馮至:《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第501—502頁,北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。)認為這是非常值得研究的。
  從1920年代到1980年代,翻譯家馮至經(jīng)歷了現(xiàn)代中國發(fā)展歷程里最為動蕩復(fù)雜的一個甲子年頭,他用他的熱情和生命參與了大時代的歷史進程,雖然有諸多遺憾的地方,但畢竟做出了應(yīng)有的貢獻。至少就以上列舉來看,即便數(shù)量有限,馮至先生仍不愧為一個有標(biāo)志意義的翻譯家。就狹隘的翻譯成就論,其最高峰仍在于德詩漢譯,這是狹義上的“詩歌”的意義,或許正因為中國現(xiàn)代最為杰出抒情詩人的角色,才使得馮至德詩漢譯,尤其是青年時代的譯詩清新俊朗、音籟天然、風(fēng)骨獨標(biāo)!
  葉雋
  2013年10月
  ★他的詩人氣質(zhì)直達手指尖。
  ——德國詩人沙米索評價海涅
  ★海涅讓我體會到抒情詩人的最高境界,我上溯幾千年內(nèi)的古老帝國,都無法找到像他詩歌中呈現(xiàn)那種悅耳又熱情奔放的樂調(diào)。
  ——尼采
  乘著歌聲的翅膀……
  乘著歌聲的翅膀,
  心愛的人,我?guī)泔w翔,
  向著恒河的原野,
  那里有最美的地方。
  一座紅花盛開的花園,
  籠罩著寂靜的月光;
  蓮花在那兒等待
  它那知心的姑娘。
  紫羅蘭輕笑調(diào)情,
  抬頭向星星仰望;
  玫瑰花把芬芳的童話
  偷偷地在耳邊談講。
  跳過來暗地里傾聽
  是善良聰穎的羚羊;
  在遠遠的地方喧騰著
  圣潔河水的波浪。
  我們要在那里躺下,
  在那棕櫚樹的下邊,
  啜飲愛情和寂靜,
  沉入幸福的夢幻。
  我的心,你不要憂悒……
  我的心,你不要憂悒,
  把你的命運擔(dān)起。
  冬天從這里奪去的,
  新春會交還給你。
  有多少事物為你留存,
  這世界還是多么美麗!
  凡是你所喜愛的,
  我的心,你都可以去愛!
  德國,一個冬天的童話
  第一章
  在凄涼的十一月,
  日子變得更陰郁,
  風(fēng)吹樹葉紛紛落,
  我旅行到德國去。
  當(dāng)我來到邊界上,
  我覺得我的胸懷里
  跳動得更為強烈,
  淚水也開始往下滴。
  聽到德國的語言,
  我有了奇異的感覺;
  我覺得我的心臟
  好像在舒適地溢血。
  一個彈豎琴的女孩,
  用真感情和假嗓音
  曼聲歌唱,她的彈唱
  深深感動了我的心。
  她歌唱愛和愛的痛苦,
  她歌唱犧牲,歌唱重逢,
  重逢在更美好的天上,
  一切苦難都無影無蹤。
  她歌唱人間的苦海,
  歌唱瞬息即逝的歡樂,
  歌唱彼岸,解脫的靈魂
  沉醉于永恒的喜悅。
  她歌唱古老的斷念歌,
  歌唱天上的催眠曲,
  用這把哀泣的人民,
  當(dāng)作蠢漢催眠入睡。
  我熟悉那些歌調(diào)與歌詞,
  也熟悉歌的作者都是誰;
  他們暗地里享受美酒,
  公開卻教導(dǎo)人們喝白水。
  一首新的歌,更好的歌,
  啊朋友,我要為你們制作!
  我們已經(jīng)要在大地上
  建立起天上的王國。
  我們要在地上幸福生活,
  我們再也不要挨餓;
  絕不讓懶肚皮消耗
  雙手勤勞的成果。
  為了世上的眾生
  大地上有足夠的面包,
  玫瑰,常春藤,美和歡樂,
  甜豌豆也不缺少。
  人人都能得到甜豌豆,
  只要豆莢一爆裂!
  天堂,我們把它交給
  那些天使和麻雀。
  死后若是長出翅膀,
  我們就去拜訪你們,
  在天上跟你們同享
  極樂的蛋糕和點心。
  一首新的歌,更好的歌!
  像琴笛合奏,聲調(diào)悠揚!
  懺悔的贊詩消逝了,
  喪鐘也默不作響。
  歐羅巴姑娘已經(jīng)
  跟美麗的自由神訂婚,
  他們擁抱在一起,
  沉醉于初次的接吻。
  雖沒有牧師的祝福,
  也不失為有效的婚姻——
  新郎和新娘萬歲,
  萬歲,他們的后代子孫!
  我的更好的、新的歌,
  是一首新婚的歌曲!
  最崇高的慶祝的星火
  在我的靈魂里升起——
  興奮的星火熱烈燃燒,
  熔解為火焰的溪流——
  我覺得我無比堅強,
  我能夠折斷櫟樹!
  自從我走上德國的土地,
  全身流遍了靈液神漿——
  巨人又接觸到他的地母,
  他重新增長了力量。
  ……
  





上一本:柴門 下一本:北島集波動

作家文集

下載說明
馮至譯德國,一個冬天的童話的作者是海涅,馮至 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書