本書簡介: 《唐璜》是英國十九世紀浪漫主義詩人拜倫的代表作。這部以社會諷刺為基調(diào)的詩體小說約16000行,共16章,其深刻的思想內(nèi)容、廣闊的生活容量和獨特的藝術風格,被歌德稱為“絕頂天才之作”。查良錚(1918—1977)又名穆旦,著名詩人、翻譯家,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”代表人物,主要譯作有《普希金抒情詩集》《歐根·奧涅金》《雪萊抒情詩選》《唐璜》《布萊克詩選》《濟慈詩選》等。 目錄: 查良錚譯唐璜上 查良錚譯唐璜下 一五八 話說完了,她在枕頭上轉個身, 臉色蒼白,黑眼珠含淚閃著光, 好似陰雨的天空里發(fā)出電閃; 她的長發(fā)波浪般流過了臉龐, 有如面紗;黑色的發(fā)卷雖有意、 卻無法掩遮住那滑膩的肩膀, 一片白雪突現(xiàn)出來;她唇兒半張, 呵,她的心跳比她的呼吸更響。 一五九 唐·阿爾方索迷惘地站在那兒, 安托尼亞在亂屋子里來回奔走, 除了律師,個個都是垂頭喪氣, 而他,像阿卡蒂斯,最忠于職守, 只要有爭執(zhí),不管是出于何故, 他相信必然要由法律來論處。 一六○ 他細瞇著小眼睛,探著扁鼻子, 跟蹤著安托尼亞的來來去去, 仿佛他還有一大堆疑團未消; 對別人的名譽他從來不顧惜, 只要是能成訟,或把官司打贏, 他可不管你是否年輕和美麗; 他從不相信“不”字,除非這否定 能得到合格的偽證人的證明。 一六一 唐·阿爾方索沮喪地站在那兒, 老實說,他真是露出一副蠢相, 他把五百個角落都搜索到了, 又已對年輕的妻子如此猖狂, 結果一無所獲,除了一些內(nèi)疚, 更加以他太太使出全副力量 在過去半小時內(nèi),又快又重又密, 罵得他淋漓盡致,真像一陣雷雨。 一六二 起初他勉強找了幾句話解釋, 但得到的回答只是眼淚,啜泣, 和歇斯底里的征候:它的前奏 不外抽筋呵,陣痛呵,噎氣或昏迷, 以及其他:那要看患者的選擇; 阿爾方索看著她,就想起約伯妻, 同時腦中又浮現(xiàn)出她那些親屬, 于是決定要耐心地再讓一步。 ……
|