《神曲》是一部長篇史詩,三部曲的每部各有三十三篇,加上作為全書序曲的**篇,共一百篇。這種勻稱的結(jié)構(gòu)是建立在中古關(guān)于數(shù)字的神秘意義和象征性的概念上的。從寓意來看,這個(gè)虛構(gòu)的神奇旅行則是靈魂的進(jìn)修歷程。維吉爾象征理性和哲學(xué),她引導(dǎo)但丁游歷地獄和凈界,象征人憑借理性和哲學(xué)認(rèn)識(shí)罪惡的后果,從而悔過自新;貝雅特麗齊象征信仰和神學(xué),她引導(dǎo)但丁游歷天堂,*后見到上帝,象征人通過信仰的途徑和神學(xué)的啟迪,認(rèn)識(shí)**真理,達(dá)到終極目的,獲得來世永生的幸福。但丁以個(gè)人靈魂的進(jìn)修歷程為范例,啟發(fā)人們對(duì)自己的思想行動(dòng)進(jìn)行反省,對(duì)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)密切注意,來促使意大利在政治上、道德上復(fù)興的希望早日實(shí)現(xiàn)。圍繞著這個(gè)中心思想,《神曲》廣泛地反映了現(xiàn)實(shí),給了中古文化以藝術(shù)性的總結(jié),同時(shí)也現(xiàn)出文藝復(fù)興時(shí)代人文主義思想的曙光。因此,恩格斯稱他“是中世紀(jì)的*后一位詩人,同時(shí)又是新時(shí)代的*初一位詩人”。 本書簡介: 意大利十四世紀(jì)偉大詩人但丁·阿利基埃里的長詩《神曲》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構(gòu)成。作者通過描述自己夢(mèng)中幻游地獄、煉獄和天堂的經(jīng)歷,揭露了現(xiàn)實(shí)生活中的各種弊端和丑惡,特別是揭露了教會(huì)的腐敗和墮落,并表達(dá)了對(duì)于人生的感悟,對(duì)于意大利國家和民族命運(yùn)的關(guān)注,以及追求真理、追求“至善”的信心。 目錄: 神曲·地獄篇 第一首 第二首 第三首 第四首 第五首 第六首 第七首 第八首 第九首 第十首 第十一首 第十二首 第十三首 第十四首神曲·地獄篇 第一首 第二首 第三首 第四首 第五首 第六首 第七首 第八首 第九首 第十首 第十一首 第十二首 第十三首 第十四首 第十五首 第十六首 第十七首 第十八首 第十九首 第二十首 第二十一首 第二十二首 第二十三首 第二十四首 第二十五首 第二十六首 第二十七首 第二十八首 第二十九首 第三十首 第三十一首 第三十二首 第三十三首 第三十四首 神曲·煉獄篇 第一首 第二首 第三首 第四首 第五首 第六首 第七首 第八首 第九首 第十首 第十一首 第十二首 第十三首 第十四首 第十五首 第十六首 第十七首 第十八首 第十九首 第二十首 第二十一首 第二十二首 第二十三首 第二十四首 第二十五首 第二十六首 第二十七首 第二十八首 第二十九首 第三十首 第三十一首 第三十二首 第三十三首 神曲·天堂篇 第一首 第二首 第三首 第四首 第五首 第六首 第七首 第八首 第九首 第十首 第十一首 第十二首 第十三首 第十四首 第十五首 第十六首 第十七首 第十八首 第十九首 第二十首 第二十一首 第二十二首 第二十三首 第二十四首 第二十五首 第二十六首 第二十七首 第二十八首 第二十九首 第三十首 第三十一首 第三十二首 第三十三首 略談但丁《神曲》版本的由來與發(fā)展 譯后記二:我譯《神曲》 譯后記三:十年有感 森林 我走過我們?nèi)松囊话肼贸,卻又步入一片幽暗的森林,這是因?yàn)槲颐允Я苏_的路徑。!這森林是多么原始,多么險(xiǎn)惡,多么舉步維艱!道出這景象又是多么困難!現(xiàn)在想起也仍會(huì)毛骨悚然,盡管這痛苦的煎熬不如喪命那么悲慘;但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險(xiǎn),我還要說一說我在那里對(duì)其他事物的親眼所見。我無法說明我是如何步入其中,我當(dāng)時(shí)是那樣睡眼朦朧,竟然拋棄正路,不知何去何從。 陽光照耀下的山丘 我隨后來到一個(gè)山丘腳下,那森林所在的山谷曾令我心驚膽怕,這時(shí)山谷卻已臨近邊崖;我舉目向上一望,山脊已披上那星球射出的萬道霞光,正是那星球把行人送上大道康莊。這時(shí)我的恐懼才稍稍平靜下來,而在我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地度過的那一夜,這恐懼則一直攪得我心潮澎湃。猶如一個(gè)人吁吁氣喘,逃出大海,游到岸邊,掉過頭去,凝視那巨浪沖天,我也正是這樣驚魂未定,我轉(zhuǎn)過身去,回顧那關(guān)隘似的森林,正是這關(guān)隘從未讓人從那里逃生。隨后我稍微休息一下疲憊的身體,重新上路,攀登那荒涼的山脊,而立得最穩(wěn)的腳總是放得最低的那一只。 三頭猛獸 看!幾乎在山丘開始陡起之處,一頭身軀輕巧、矯健異常的豹子驀地躥出,它渾身上下,被五彩斑斕的毛皮裹。凰谖颐媲安豢想x去,甚而想把我的去路攔阻,我多次扭轉(zhuǎn)身軀,想走回頭路。這時(shí)正是早晨的開始,太陽正與眾星辰冉冉升起,從神靈的愛最初推動(dòng)這些美麗的東西運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)起,這群星就與太陽寸步不離;這拂曉的時(shí)光,這溫和的節(jié)氣,令我心中充滿希冀,對(duì)這頭皮色斑斕的猛獸也望而不懼;但是,我又看到有一頭獅子向我走來,這卻不能不令我感到驚駭。這獅子似乎要向我進(jìn)攻,它昂著頭,餓得發(fā)瘋,空氣也仿佛嚇得索索抖動(dòng)。接著又來了一頭母狼,它瘦骨嶙峋,像是滿抱種種貪婪欲望,它曾使多少人遭受禍殃,一見它,我就不禁心驚膽寒,像是有一塊重石壓在心田,登上山峰的希望也隨之煙消云散。猶如一個(gè)一心只圖贏錢的賭徒,時(shí)運(yùn)不濟(jì),卻使他一輸再輸,他心中悲苦萬分,不住流涕痛哭;這猛獸也同樣令我忐忑不寧,它一步一步地向我逼近,把我逼回到森林,那里連太陽也變得悄然無聲。 維吉爾 我又陷入那低洼的地方,這時(shí)有一個(gè)人在定睛向我張望,他仿佛經(jīng)過長久的緘默,幾乎發(fā)不出聲響。我見他佇立在荒涼的山地,便向他叫道:“你是真人還是鬼魑?不管你是什么,請(qǐng)可憐可憐我!”他答道:“我不是活人,但過去是,我的父母祖籍倫巴第凹,他們倆都以曼圖亞為出生地。我出生在凱撒時(shí)代,可惜我生得太遲;明君奧古斯都當(dāng)政時(shí),我在羅馬度日,那個(gè)時(shí)代正充斥著冒牌、偽裝的神祗。我是個(gè)詩人,我曾把一位義士歌頌,他是安奇塞斯的兒子,只因雄偉的伊利昂城被焚,他才逃離了特洛伊城。但是,你又為何返回這痛苦的深淵,為何不攀登那明媚的高山?而這高山正是一切幸福的來由和開端。”“那么你就是那位維吉爾,那涌現(xiàn)出滔滔不絕的動(dòng)人詩句的泉源?”我向他答道,不禁滿面羞慚。“。”娫娙说墓鈽s和明燈。∥以L期拜讀你的詩作,對(duì)你的無限愛戴也曾使我遍尋你的著說。你是我的恩師,我的楷模,我從你那里學(xué)到那優(yōu)美的風(fēng)格,它使我得以聲名顯赫。你看那頭猛獸,它迫使我退后,著名的智者!請(qǐng)救我逃出它那血盆大口,它使我的血管和脈搏都在不斷顫抖。”“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,你就該另尋其他路徑,”他答道,他看出我淚珠滾滾;“這頭野獸曾嚇得你大聲呼救,它不會(huì)讓任何行人從它眼前溜走,它要阻擋他的去路,甚而把他吞入血盆大口。它本性就是如此兇惡,如此狠毒,它的貪婪欲望從來不會(huì)得到滿足,它在飽餐后會(huì)感到比在飽餐前更加饑腸轆轆。 獵犬 許多動(dòng)物都與它為婚,這情況將來會(huì)更甚,但是獵犬終會(huì)來臨,會(huì)叫它痛苦萬分,喪失性命。這獵犬食用的不是土地和錢財(cái),它據(jù)以為生的是:智慧、美德和仁愛,它的誕生地在菲爾特羅與菲爾特羅之間的那片地帶。它會(huì)拯救那不幸的意大利,圣女卡米拉、歐呂阿魯斯、圖爾努斯和尼蘇斯,都曾為這片衰敗的國土而負(fù)傷捐軀。獵犬會(huì)把母狼從一座座城市中趕出,直到把它趕回陰曹地府,原先把這畜牲放出地府的正是嫉妒固。 冥界之行 因此,我為你的安全著想,我認(rèn)為你最好跟隨我,我來做你的導(dǎo)向,我把你帶出此地,前往永恒之邦。你在那里將會(huì)聽到絕望的慘叫,將會(huì)看到遠(yuǎn)古的幽靈在受煎熬,他們都在為要求第二次死而不斷呼號(hào);你還會(huì)看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,因?yàn)樗麄兿M谐蝗涨巴c享受天國之福的靈魂為伍。倘若你有心升上天去瞻望這些靈魂,有一個(gè)魂靈則在這方面比我更能勝任,屆時(shí)我將離去,讓你與她同行;因?yàn)樽?zhèn)天府的那位皇帝不愿讓我進(jìn)入他統(tǒng)治的福地,這正是由于我生前曾違抗過他的法律。他威震寰宇,統(tǒng)轄天國;天國正是他的都城,有他那崇高的寶座:啊!能被擢升到天國的人真是幸福難得!”于是,我對(duì)他說:“詩人。∥艺(qǐng)求你,以你不曾見識(shí)過的上帝名義,幫我逃出這是非和受苦之地,把我?guī)У侥惴讲潘f的那個(gè)地方去,讓我能目賭圣彼得之門,看一看你所說的如此悲慘的幽魂。”于是他起步動(dòng)身,我則在他身后緊跟。 P1-6
|