1.英國維多利亞時(shí)代是繼浪漫主義后,又一詩人輩出群星燦爛的時(shí)代,也是英詩空前多元化和多彩的時(shí)代。 2.《世界在門外閃光》由著名詩歌翻譯家飛白先生親自精選*有代表性的名家名作,是迄今為止*充實(shí)和優(yōu)質(zhì)的中譯本。 3.丁尼生、勃朗寧、勃朗特等多位詩人的代表作已經(jīng)入選各類語文課本和讀物,因此,本書是大中學(xué)生、外國詩歌愛好者繞不開的詩歌經(jīng)典。 4.英國維多利亞時(shí)代是個(gè)社會經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展、伴隨著社會階層和價(jià)值觀急劇變化的時(shí)代,詩人們所表達(dá)出來的多元化的精神追求,也適合當(dāng)前的中國大眾的詩歌閱讀需求。5.英語名詩名譯,多首詩作入選中學(xué)語文課本,是繞不開的文學(xué)經(jīng)典。 本書簡介: 《世界在門外閃光》選錄了克萊爾、丁尼生、勃朗寧、胡德等家喻戶曉的大詩人的代表作品,另收錄極具東方古典詩歌韻味的“魯拜集”。克萊爾的英國田園詩清新自然,丁尼生的神話詩歌瑰麗浪漫,伊麗莎白·巴特勒·勃朗寧的每一行詩都充滿著火熱的愛情,勃朗寧別具一格的戲劇獨(dú)白詩生動復(fù)雜,寫盡了世態(tài)百相,胡德的“襯衫之歌”則已經(jīng)開始深切地關(guān)注工業(yè)大發(fā)展背景下普通勞工的悲慘命運(yùn)······書稿選詩格調(diào)高雅,翻譯質(zhì)量上乘,每首詩都如同閃閃發(fā)光的文學(xué)珍珠,而串起來的整本書則如同英國維多利亞早期的一幅社會人情長卷畫,就像英國維多利亞早期的“清明上河圖”,讀來給人以強(qiáng)烈的詩歌美感。而“魯拜集”則畫龍點(diǎn)睛一樣地為上卷帶來了一抹東方的智慧和韻味,讓這幅長卷的美更加協(xié)調(diào)、輕盈。 作者簡介: 編譯者:飛白,全名汪飛白,翻譯家,學(xué)者,浙江大學(xué)、云南大學(xué)教授,美國爾賽納斯學(xué)院客座教授。有《詩!澜缭姼枋肪V》、《詩海游蹤》、《古羅馬詩選》、《法國名家詩選》、《誰在俄羅斯能過好日子》、《哈代詩選》等專著、譯著22卷,主編《世界詩庫》等編著18卷,獲中國圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。
|