本書(shū)簡(jiǎn)介: 軟實(shí)力建構(gòu)日益成為國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要手段,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介正是其具體內(nèi)容之一。 美國(guó)文化市場(chǎng)上由漢學(xué)家驅(qū)動(dòng)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介投入不多而效果不俗。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2014年麥家作品《解密》(Decoded)在英美等主流英語(yǔ)國(guó)家銷售頗佳,《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》周刊將其列為2014年度五強(qiáng)小說(shuō)之一。這些都是由漢學(xué)家主導(dǎo)譯介的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被國(guó)際社會(huì)接納的極好例證。 李濤編著的《抒情中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代美國(guó)之旅--漢學(xué)家視角》有意于探索中國(guó)文學(xué)在美譯介之得,以文學(xué)社會(huì)學(xué)和譯介學(xué)的雙重視角對(duì)漢學(xué)家驅(qū)動(dòng)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介進(jìn)行了一次全過(guò)程分析,五個(gè)傳播要素成為要點(diǎn):傳者、信息、媒介、受者及效果。漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的決定性作用、其選材原則、翻譯策略、美國(guó)媒體的宣傳特點(diǎn)、讀者閱讀偏好及作品接受情況等都在書(shū)中得到具體剖析。 目錄: 緒論 一、研究背景 。ㄒ唬┲忻狸P(guān)系改善 (二)“中國(guó)熱”升溫 。ㄈ爸袊(guó)文化走出去”成為國(guó)家戰(zhàn)略 。ㄋ模┲袊(guó)文學(xué)譯介效果欠佳 (五)漢學(xué)界開(kāi)始重視文學(xué)研究 二、國(guó)內(nèi)外相關(guān)分析 。ㄒ唬┛珙I(lǐng)域視角 (二)國(guó)內(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同 三、研究的意義 。ㄒ唬┻x題意義 (二)研究思路 。ㄈ┭芯靠蚣 。ㄋ模┭芯糠椒ňw論 一、研究背景 。ㄒ唬┲忻狸P(guān)系改善 。ǘ爸袊(guó)熱”升溫 。ㄈ爸袊(guó)文化走出去”成為國(guó)家戰(zhàn)略 (四)中國(guó)文學(xué)譯介效果欠佳 。ㄎ澹h學(xué)界開(kāi)始重視文學(xué)研究 二、國(guó)內(nèi)外相關(guān)分析 。ㄒ唬┛珙I(lǐng)域視角 。ǘ﹪(guó)內(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同 三、研究的意義 。ㄒ唬┻x題意義 。ǘ┭芯克悸 。ㄈ┭芯靠蚣 (四)研究方法 **章 傳者:漢學(xué)家為主的編譯者與贊助人 一、傳者主體:漢學(xué)家 。ㄒ唬﹤髡叩臉(gòu)成:贊助人與編譯者 (二)漢學(xué)家在傳者中的核心地位 。ㄈh學(xué)家的類型 (四)漢學(xué)家發(fā)展趨勢(shì) 二、譯者擴(kuò)容 。ㄒ唬撛诘淖g者隊(duì)伍 。ǘ┌l(fā)展譯介者隊(duì)伍的初步結(jié)論 三、贊助人運(yùn)籌——蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)案例分析 。ㄒ唬┲忻雷g介贊助人現(xiàn)狀 。ǘ┦Y經(jīng)國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)交流基金會(huì)的譯介贊助人模式 (三)蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)的譯介贊助人經(jīng)驗(yàn) 。ㄋ模┪覈(guó)贊助人建設(shè)的合理路徑 第二章 信息:基于抒情現(xiàn)代性原則的選材 一、美國(guó)漢學(xué)界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的書(shū)寫(xiě) 。ㄒ唬叭フ位钡囊庾R(shí)形態(tài)與“注重個(gè)人體驗(yàn)”的詩(shī)學(xué) (二)夏志清、李歐梵、王德威對(duì)中國(guó)文學(xué)抒情現(xiàn)代性的論述 二、美國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介 (一)沈從文——抒情的傳揚(yáng) 。ǘ⿵垚(ài)玲——現(xiàn)代性的漸進(jìn) 。ㄈ┩醢矐洝闱榕c現(xiàn)代的雜糅 第三章 媒介:翻譯文本與介質(zhì)創(chuàng)新 一、翻譯文本中的翻譯規(guī)范與策略 。ㄒ唬┌最N呐c《長(zhǎng)恨歌》——“文化她者的再現(xiàn)” 。ǘ┨胀鼨C(jī)與《中國(guó)短篇小說(shuō)集》——文化與實(shí)用的共生 。ㄈ└鸷莆呐c《狼圖騰》——文學(xué)與文化交流 二、介質(zhì)創(chuàng)新:美國(guó)文化市場(chǎng)電子載體的快速發(fā)展 。ㄒ唬┟绹(guó)電子書(shū)市場(chǎng)發(fā)展總體狀況 。ǘ┟绹(guó)讀者電子書(shū)閱讀器擁有情況 。ㄈ〢mazonKindle及其他主要電子書(shū)供應(yīng)商的超常規(guī)發(fā)展 (四)美國(guó)讀者電子書(shū)閱讀習(xí)慣悄然形成 。ㄎ澹╇娮訄D書(shū)快速發(fā)展下的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)美譯介 第四章 受者與接受——漢學(xué)家譯介的推廣與效果 一、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的受者 。ㄒ唬┲袊(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的目標(biāo)讀者 (二)不同讀者群體分析 二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國(guó)的接受情況分析 。ㄒ唬┡袛嗍袌(chǎng)接受度的幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn) 。ǘ┌最N、陶忘機(jī)及葛浩文譯作的市場(chǎng)接受情況 。ㄈ┗趫D書(shū)館收藏量的分析 第五章 漢學(xué)家驅(qū)動(dòng)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介綜合案例分析——以《解密》為例 一、傳者:漢學(xué)家譯者與出版巨頭的邂逅 。ㄒ唬h學(xué)家主譯者米歐敏 (二)贊助人——國(guó)際權(quán)威出版機(jī)構(gòu) 。ㄈ┏霭鏅C(jī)構(gòu)的強(qiáng)力營(yíng)銷 二、信息:“紅色”抒情與“現(xiàn)代”寫(xiě)作 (一)《解密》的“紅色抒情傳統(tǒng)” 。ǘ督饷堋返默F(xiàn)代性書(shū)寫(xiě) 三、媒介:成功的文本翻譯和載體選擇 (一)翻譯策略——注重可讀性,文本異域再生 。ǘ┹d體 四、受者與效果:準(zhǔn)確的受者定位和良好的市場(chǎng)接受 。ㄒ唬┦苷呷后w的擴(kuò)大 (二)接受 五、Decoded成功發(fā)行對(duì)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的啟示 (一)如何選材:抒情與現(xiàn)代的共舞 。ǘ┵澲哌x擇:權(quán)威機(jī)構(gòu),強(qiáng)力營(yíng)銷 。ㄈ┏浞职l(fā)揚(yáng)漢學(xué)家的“傳者”作用 。ㄋ模┲匾曌g者培養(yǎng),加大翻譯投入 結(jié)論 一、研究發(fā)現(xiàn) 二、研究中存在的問(wèn)題 三、進(jìn)一步研究的展望 參考文獻(xiàn) 附錄一 新銳漢學(xué)家白睿文訪談錄 附錄二 “中國(guó)文學(xué)是我此生之選”:資深漢學(xué)家、翻譯家陶忘機(jī)訪談錄
|