《致未來的詩人》入選新京報2015年度好書書單! 經(jīng)典詩歌,經(jīng)典翻譯。 “巴別塔詩典”取義于修建巴別塔的世人被不同語言分散,而詩歌通過翻譯又將人們重新聯(lián)合起來,重建人類對終極理想的詩性追求。 “巴別塔詩典”這套叢書的每位譯者都是某位詩人專門的研究者和翻譯家,使“巴別塔詩典”成為經(jīng)典詩歌的經(jīng)典譯詩集。 本書簡介: 《致未來的詩人》是塞爾努達的詩歌精選集,在中文世界首次翻譯出版。塞爾努達在超現(xiàn)實主義中尋找詩歌的現(xiàn)代精神。對塞爾努達來說,超現(xiàn)實主義不僅僅是一種風格,一種詩歌流派:它是將詩歌融入生命的一種嘗試,一種對語言和制度的顛覆。對他來說,超現(xiàn)實主義是一種解放運動,而不是詩歌或者意識運動,是西方世界的*后一次偉大的精神震撼。 作者簡介: 塞爾努達(LuisCernuda,1902-1963),西班牙詩人。他出生于塞維利亞,從小對詩歌有濃厚興趣,十七歲進入塞維利亞大學,獲法學碩士學位,并結(jié)識希梅內(nèi)斯,開始在雜志上發(fā)表詩作,接觸馬德里的文學界,后因西班牙內(nèi)戰(zhàn)流亡英、美、墨,直至去世未能回國。塞爾努達是“27一代”中一個有爭議的成員,歐洲詩歌傳統(tǒng)對他影響甚深,而他的創(chuàng)作也深深影響了幾代西班牙詩人。 目錄: 序言(趙振江) *初的詩 “孤獨中。感覺不到……” 一條河,一種愛 內(nèi)華達 被禁止的愉悅 在人群中 我躺著 如果人能說出 獨自等待 對一些人來說,活著 讓我留著這聲音序言(趙振江) *初的詩 “孤獨中。感覺不到……” 一條河,一種愛 內(nèi)華達 被禁止的愉悅 在人群中 我躺著 如果人能說出 獨自等待 對一些人來說,活著 讓我留著這聲音 以激情還激情 在海底 我來是要看看 乞靈 詩人的榮光 云 致死去的詩人(F.G.L.) 拉撒路 流亡印象 三王來朝 仿佛等待黎明的人 安達盧西亞人 致未來的詩人 活而未活 風與靈魂 倒計時 樂器 第五十一個平安夜 獻給一個身體的詩 VI說出以后 IX你從何而來 X和你在一起 XVI一個人和他的愛 喀邁拉的哀傷 莫扎特 陀思妥耶夫斯基與肉體之美 音樂小品 被俘的音樂 瑪黎布 西班牙雙聯(lián)畫 路德維希二世聆聽《羅恩格林》 喀邁拉的哀傷 朝圣者 生有時,寐有時 對瑪諾娜說 1936年 奧克諾斯 鋼琴 時間 命運 重影 圖書館 孤獨 墨西哥變奏 悠閑 印第安人 一本書的記錄(汪天艾譯)前言我的學生范曄攜他的學生汪天艾要翻譯出版一部塞爾努達詩選,要我寫一篇序言,以體現(xiàn)“老中青三結(jié)合”,我也就倚老賣老地欣欣然接受了。其實,他們對塞爾努達的研究我的學生范曄攜他的學生汪天艾要翻譯出版一部塞爾努達詩選,要我寫一篇序言,以體現(xiàn)“老中青三結(jié)合”,我也就倚老賣老地欣欣然接受了。其實,他們對塞爾努達的研究比我深,“青出于藍而勝于藍;冰水為之而寒于水”,一點不假。 路易斯·塞爾努達(LuisCernuda,1902—1963)出生于塞維利亞的一個老式的資產(chǎn)階級家庭,從小就對詩歌有興趣。1919入塞維利亞大學學習法律;在**學年聽了佩德羅·薩里納斯開設(shè)的課程,激發(fā)了他對西班牙古典文學的興趣。1923年去騎兵團服役。1925年,獲法學碩士學位;結(jié)識胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯,并在《西方雜志》上發(fā)表詩作:與馬德里文學界首次接觸,為《真實》、《正午》、《海岸》等雜志撰稿。1927年出版《空氣的輪廓》,并參加了紀念貢戈拉逝世三百周年的活動。1928年母親去世,離開塞維利亞,在馬拉加與埃米利奧·布拉多斯和馬努埃爾·阿爾多拉吉雷建立友誼,十月赴馬德里,結(jié)識了維森特·阿萊克桑德雷。同年,薩里納斯在法國圖盧茲師范學院替他謀到了一個職位,十一月**次訪問巴黎,開始接觸超現(xiàn)實主義。1929年回到馬德里,出版了由薩利納斯作序的《一條河,一種愛》。1931年,塞爾努達開始創(chuàng)作《被禁止的快樂》。這時,詩人已形成了自己表述理念的方式和獨特的詩歌語言。這部詩集標志著塞爾努達超現(xiàn)實主義創(chuàng)作時期的結(jié)束。1932年,他創(chuàng)作了《遺忘在那里棲息》,記述了個人的情感歷程。從1933年起,塞爾努達的政治主張變得十分激進。他為《英雄》雜志寫稿,參與編撰赫拉爾多·迭戈的選集,通過拉菲爾·阿爾貝蒂主持的《十月》雜志發(fā)表擁護共產(chǎn)黨的聲明。1934年,他赴各地為共和國作宣傳。在內(nèi)戰(zhàn)中,他作為民兵參加了保衛(wèi)共和國的戰(zhàn)斗;為《西班牙時刻》和《藍色工裝》撰稿;參加第二屆世界反法西斯作家大會,希望西班牙成為一個更寬容、自由與文明的國家。這階段的詩作大多收在寫于1937年至1940年的詩集《云》(1943年在布宜諾斯艾利斯出版)里。1938年他赴英國為共和國謀求援助,便再也沒回西班牙。塞爾努達在英國居住了8年之久,曾在格拉斯哥(1939—1943)、劍橋(1943—1945)以及倫敦的西班牙語學校(1945—1947)教授西班牙語。之后,塞爾努達去了美國,在蒙特·荷爾約克大學(1947—1952)教書。1953年以后,除了偶爾去美國講學之外,他一直生活在墨西哥,直至1963年在西班牙女詩人卡門·貢德家中去世。后來的詩作有《等候黎明》(1947)《活而未活》(1949)、《來時無多》(1950)、《獻給一個軀體的詩》(1951)、《喀邁拉的哀傷》(1964)等。 塞爾努達是“27年一代”中一個有爭議的成員!27年一代”的詩人們將新穎、現(xiàn)代的創(chuàng)作手法和技巧引入古老的詩歌傳統(tǒng),在西班牙詩壇掀起一場革命。塞爾努達在自己的詩中,運用了大量的歐洲文學樣式,包括古典主義、浪漫主義、象征主義以及超現(xiàn)實主義,來表達對于自我的尋覓和認知。批評家們甚至認為法國、英國、德國詩歌傳統(tǒng)對塞爾努達的影響遠遠大于西班牙自身。帕斯說,當同代的西班牙詩人決定做安達盧西亞人、馬德里人、加泰羅尼亞人時,塞爾努達則要做一個歐洲人。塞爾努達在兩個層面上,成為西班牙的“敵人”:一個是他飽受爭議的“西班牙性”,一是他的“現(xiàn)代性”。對于前者,他屬于西班牙異端一族;對于后者,他的詩歌是對歐洲傳統(tǒng)緩慢的再征服,是對與西班牙已經(jīng)隔絕很久的歐洲詩歌主流的尋找。他的詩歌創(chuàng)作可以被簡略地分為三個時期。*早是他的古典主義抒情詩時期。塞爾努達*初的兩本詩集,《天空的輪廓》(1927)、《牧歌、挽歌和頌歌》(1928),反映了他*初對于象征主義以及古典主義的興趣。這些作品表達了成年人感情的矛盾與復雜。 塞爾努達在1920年之后,清醒地認識到自己的同性戀傾向,他開始借助超現(xiàn)實主義詩句表達自己正在經(jīng)歷的困惑。在《一條河,一種愛》(1929)、《被禁止的快樂》(1931),《遺忘在那里棲息》(1934)中,塞爾努達使用意象與事件的隨意結(jié)合來表達自己的特殊情感,表達對社會敵意的反應。 在塞爾努達超現(xiàn)實主義的、人性化的詩中,他**次有勇氣表達出心底的激情,它們給他一種藝術(shù)形式去控制那些幾乎無法表達的情感,那種“被禁止的快樂”。 塞爾努達在超現(xiàn)實主義中尋找詩歌的現(xiàn)代精神。對塞爾努達來說,超現(xiàn)實主義不僅僅是一種風格,一種詩歌流派:它是將詩歌融入生命的一種嘗試,一種對語言和制度的顛覆。對他來說,超現(xiàn)實主義是一種解放運動,而不是詩歌或者意識運動,是西方世界的*后一次偉大的精神震撼。由于安德烈·紀德,塞爾努達接受了自己的性取向,從那時開始,他不再認為同性戀是病態(tài)或者罪惡,而是一種被自由接受和人生的命運。 人們習慣認為塞爾努達是愛情詩人。這不錯,而且從這一主題發(fā)展出所有其他主題,比如孤獨、厭倦與對自然界的興致、對人類勞作的沉思……他在《等候黎明》這本詩集中說,“愛與被愛是永恒的”。在大約二十幾年前,他就說過“死去的不是愛情,而是我們自身”。必須指出的是,塞爾努達的愛情是同性愛。在二十世紀三十年代,他出版《被禁止的快樂》,這對于當時的西班牙社會是巨大的挑戰(zhàn)。塞爾努達不覺得自己的同性戀傾向是邪惡或不道德,只是感到自己被社會排斥和拒絕。塞爾努達承認自己是不同的,現(xiàn)代思想尤其是超現(xiàn)實主義告訴他:每個人都是不同的。對于塞爾努達來說,愛是與社會的分離,與自然世界的連接,盡管“遺忘在那里棲息”。 塞爾努達在內(nèi)戰(zhàn)期間詩歌創(chuàng)作的主題有了鮮明的變化。詩集《云》*初的標題是《西班牙的哀歌》,主題是死亡與毀滅。詩人從揭示內(nèi)心世界轉(zhuǎn)向反映客觀現(xiàn)實。在殘酷的戰(zhàn)爭中,詩人看到只有令人生畏的死亡。詩集的另一個內(nèi)容是對宗教信仰的探索,塞爾努達認為現(xiàn)代人不應是有神論者。在一首題為《致一位死去的詩人》的九十五行的詩中,塞爾努達歌頌了自己的好友——被法西斯殺害的加西亞·洛爾卡,并憤怒抨擊了西班牙的黑暗。 在這首挽歌中,塞爾努達運用了古典挽歌的各種元素和技巧,甚至借鑒了加西亞·洛爾卡本人在《致致伊格納西奧·桑切斯·梅西亞斯的挽歌》和《沃爾特·惠特曼的頌歌》中的藝術(shù)手段,但是他從始至終回避“哭泣”這樣的字眼,也沒有一般挽歌憂傷的韻調(diào),而是采取平和對話的口吻,懷著對朋友的親情與崇敬,對社會的憤慨和抨擊,既令人感動又令人信服。因此,他并未用“致加西亞·洛爾卡的挽歌”這樣的題目,而是用《致一位死去的詩人》,只是在下面的括弧中注明了費德里克·加西亞·洛爾卡的縮寫(F.G.L.)。這表明加西亞·洛爾卡的遭遇并個案,仇恨和報復是西班牙社會的普遍現(xiàn)象。 《等候黎明》和《活而未活》所表現(xiàn)的依然是懷念故土和懷念故人的苦悶心情,《來時無多》則表現(xiàn)了詩人對生活的厭倦,覺得自己只是個“沒有軀體的幽靈”和“沒有理想的陰影”。在《來時無多》中,有一組由十六首短詩組成的《獻給一個軀體的詩》,記述了詩人一段熾熱的愛情經(jīng)歷,謳歌了一個美麗誘人的身軀,但這份本已遲到的愛卻因“懼怕被打入地獄”而終止。 塞爾努達的*后一部詩集是《喀邁拉的哀傷》,標題取自艾略特的一部作品。喀邁拉是希臘神話中令人生厭的噴火怪,前半身像獅子,后半身像蛇,中部像山羊。詩人像老邁、疲憊的喀邁拉一樣,回憶自己孤苦、漂泊的一生。在這部詩集中,他雖然不再延續(xù)超現(xiàn)實主義的語言方式,雖然他的詩歌美學已有所不同,但他的人生態(tài)度卻沒有改變,依然要無怨無悔地向前。從這首短詩中,可以看出塞爾努達流亡異地、親情缺失的人生經(jīng)歷。詩人就像烏利西斯一樣,艱苦跋涉,卻又沒有歸宿;但他卻鍥而不舍,堅持自由地向前,去開拓無人走過的土地,去見識無人見過的景觀。這不僅是詩人的人生之路,也是詩人的詩歌創(chuàng)作之路。盡管塞爾努達對馬拉美、波德萊爾等詩人保有忠誠,但是他并未止步于他們的傳統(tǒng)。他曾走向西方現(xiàn)代詩歌的源頭——德國浪漫主義。十九世紀早期德國抒情詩人荷爾德林是他的楷模。閱讀荷爾德林、布萊克、柯勒律治、讓·保羅,不是為了發(fā)現(xiàn)而是為了識別。他和他們對話就像和自己對話。他們是他真正的、神秘的上帝。1936年,**版《現(xiàn)實與愿望》問世時,加西亞·洛爾卡曾在一次酒會上說:“讓我們?yōu)椤冬F(xiàn)實與愿望》干杯,因為這是西班牙當代**美的詩集之一!贝撕,塞爾努達一直將《愿望與現(xiàn)實》(曾三次擴充)作為自己詩歌總集的名字,足見他一生都處于愿望與現(xiàn)實的矛盾與沖突中,這就是為什么在他的作品中,浪漫與快樂逐漸被痛苦與絕望所取代,和諧與優(yōu)美變成了冷峻與干澀。批評家把《愿望與現(xiàn)實》看作塞爾努達的“精神自傳”。帕斯說,《現(xiàn)實與愿望》是現(xiàn)代西班牙詩人的傳記,也是歐洲詩歌良知的傳記。 路易斯·塞爾努達(1902—1963)的創(chuàng)作以詩歌為主,兼及文學評論、翻譯和短篇小說。在《當代西班牙詩歌研究》(1957)、《十九世紀英語抒情詩的詩學思考》(1958)、《詩與文學(I、II)》(1960、1964)、《批評、隨筆及回想》(1970)等著作中,塞爾努達顯示出作為批評家的個性與睿智。他還寫作了《三種敘事》(1948),翻譯了《荷爾德林詩集》及莎士比亞的《特洛伊羅斯和克瑞西達》。 國內(nèi)對塞爾努達譯介甚少。范曄和汪天艾在深入研究的基礎(chǔ)上,譯介這位享譽世界詩壇的詩人,令人欣慰。在此簡單介紹一下塞爾努達,或許對理解其詩作有所幫助。不當之處,敬請指正。是為序。 趙振江 2014年冬于北京大學 如果詩歌藝術(shù)也有自己的守護圣徒,比如狄金森和保羅·策蘭,那么塞爾努達也在其列。 ——哈羅德·布魯姆 不西班牙的西班牙詩人。 ——奧克塔維奧·帕斯 西班牙語詩人中*偉大的一個,也是*神秘、*不為人知的一個。 ——《理想藏書》 詩歌藝術(shù)的圣人。 ——哈羅德·布魯姆 如果你的母語是西班牙語,那么我向你推薦安東尼奧·馬查多、洛爾迦、塞爾努達…… ——布羅茨基如果詩歌藝術(shù)也有自己的守護圣徒,比如狄金森和保羅·策蘭,那么塞爾努達也在其列。 ——哈羅德·布魯姆 不西班牙的西班牙詩人。 ——奧克塔維奧·帕斯 西班牙語詩人中*偉大的一個,也是*神秘、*不為人知的一個。 ——《理想藏書》 詩歌藝術(shù)的圣人。 ——哈羅德·布魯姆 如果你的母語是西班牙語,那么我向你推薦安東尼奧·馬查多、洛爾迦、塞爾努達…… ——布羅茨基 很少有這樣的現(xiàn)代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己面對的是一個說出真理的人。 ——奧克塔維奧·帕斯 然而我不在乎無人了解在這些近乎同代的身體之間,他們活著的方式不像我這來自瘋狂土地的身體掙扎著成為翅膀抵達空間之墻是那墻壁將我的歲月與你的未來相隔。我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,另一雙眼睛分享我眼中所見。盡管你不會知道今天的我以怎樣的愛在未來時間的白色深淵尋找你靈魂的影子,從她學會按新的尺度安頓我的激情。 ——塞爾努達《致未來的詩人》
|