作品介紹

花與月光:英文名詩新譯50首


作者:拜倫,葛舒旸      整理日期:2015-11-05 11:02:36


本書簡介:
  本書精選英文名詩50首,以漢詩蘊藉筆法翻譯,寄人生詠懷,感山川美景,卷冬夏流年,分為“明月光,花影獨酌”、“與君書,如慕如泣”、“鼓樂起,浮游遐思”、“伊人語,流光垂暮”、“羅裙舞,一曲瀲滟”、“蝶紛飛,浮生若寓”六章節(jié),詩言志,歌載情。文字清麗可喜,詩歌婉約堪讀。
  作者簡介:
  本書由中國浙江大學、武漢大學、暨南大學、上海外國語大學、香港中文大學,英國利茲大學,加拿大麥吉爾大學,澳大利亞悉尼大學,蘇格蘭斯特靈大學以及美國伯克利音樂學院、伊利諾伊大學厄巴納—香檳分校、加利福尼亞大學歐文分校、羅切斯特理工大學、舊金山州立大學、愛荷華大學、路易斯安那州立大學等學校的碩士畢業(yè)生或在讀學生完成。他們或是英語教學界的翹楚,或是金融、媒體等行業(yè)的中堅力量,或是學生中的佼佼者;他們散居世界各地,從事各行各業(yè),熟悉英文,熱愛詩歌,敬重經(jīng)典;愿用詩歌來寄懷青春,致敬永恒。
  目錄:
  Contents
  ChapterⅠ
  1DownbytheSalleyGardens
  2TheSickRose
  3Roses
  4OnaFadedViolet
  5Ah!Sunflower
  6TotheMoon
  7LookDown,FairMoon
  8Moonlight,SummerMoonlight
  9TheRoadWasLitwithMoonandStar
  ChapterⅡ
  10“WhyDoILove”You,Sir?
  11HowDoILoveThee?ContentsChapterⅠ1DownbytheSalleyGardens2TheSickRose3Roses4OnaFadedViolet5Ah!Sunflower6TotheMoon7LookDown,FairMoon8Moonlight,SummerMoonlight9TheRoadWasLitwithMoonandStarChapterⅡ10“WhyDoILove”You,Sir?11HowDoILoveThee?12Lines13LoveandFriendship14LoveandLaw15Love’sSecret16MySoulIsDark17Oh,TheyHaveRobbedMeoftheHope18TheLoverMournsfortheLossofLoveChapterⅢ19StanzasforMusic20Music,WhenSoftVoicesDie21WrittenforaMusician22ANightThought23OdeonSolitude24SoundandSense25TheWorldIsTooMuchwithUs26TheWorld’sWanderersChapterⅣ27AGir28SheDweltamongtheUntroddenWays29ISawTheeWeep(Selected)30WhenYouAreOld31OBeauty,PassingBeauty!(Selected)32Memory33ThePast34IWanderedLonelyasaCloudChapterⅤ35SweetDancer36ToaChildDancingintheWind(Selected)37ThereIsAnotherSky38Answer39ToYou40OnHisBlindness41Eternity42Sonnet12:WhenIDoCounttheClockthatTellstheTimeChapterⅥ43TheSnowIsMelting44ButterflyLaughter45TheButterfly46APoisonTree47ALament48HisHeartWasDarkerthantheStarlessNight49InThisShortLife50TheLifeWeHaveIsGreat第一章明月光,花影獨酌1游園驚淚2病懨之花3玫瑰4凋逝羅蘭5日光履者6致月書懷7皓月憫懷8仲夏月光9星月之途第二章與君書,如慕如泣10與君書,我緣何愛你11我如何愛你?12光陰已逝13情與莫逆14愛與律令15秘密之愛16我心黯然17他們斬斷,我的希望18戀人惋嘆第三章鼓樂起,浮游遐思19鐘鼓樂章20鶯啼漸遠21致音樂家22月夜遐思23孤居雅頌24聲思相扣25世界溢然26浮世游者第四章伊人語,流光垂暮27少女28孤女29泣女30垂暮之女31紅顏流暮(節(jié)選)32流光記憶33往日時光34孤游若云第五章羅裙舞,一曲瀲滟35甜蜜舞者36風中舞蹈的孩子(節(jié)選)37天空在別處38回答39致你40詠盲41永恒42十四行詩:當我數(shù)著那個報時的鐘第六章蝶紛飛,浮生若寓43冬雪正融44蝶上笑語45蝶之夢愿46浸毒之樹47往日哀歌48他心煢寂49此生須臾50不虛此生最好的譯詩總是留著譯者的個性暗記,如穆旦之《秋頌》、飛白之《麗達與天鵝》、北島之《秋日》,以至于讀著它們的時候,我們往往以為原作者已經(jīng)附身譯者,用我們熟悉的語言、語調(diào)和韻律傾述、蜜語、怨嗔、哀嘆。顯然,我們亦能從這本詩集里覺察一個譯者與一首詩的感情會通、氣質(zhì)契合和文字緣分。至此,信、達、雅的翻譯常規(guī)并不重要,更重要的是:愛上雪萊、愛上狄金森……并使他人分享自己的愛之愉悅;至此,“詩歌已死”的咒語不攻自破。
  最好的譯詩總是留著譯者的個性暗記,如穆旦之《秋頌》、飛白之《麗達與天鵝》、北島之《秋日》,以至于讀著它們的時候,我們往往以為原作者已經(jīng)附身譯者,用我們熟悉的語言、語調(diào)和韻律傾述、蜜語、怨嗔、哀嘆。顯然,我們亦能從這本詩集里覺察一個譯者與一首詩的感情會通、氣質(zhì)契合和文字緣分。至此,信、達、雅的翻譯常規(guī)并不重要,更重要的是:愛上雪萊、愛上狄金森……并使他人分享自己的愛之愉悅;至此,“詩歌已死”的咒語不攻自破!錆h大學文學院教授,博士生導師,資深翻譯專家張箭飛
  人說蹩腳的翻譯是篩子,汰下精華,留下渣滓。通讀本集,感覺與此相反,作為原詩精髓的“情致”和“韻味”涓滴未失,因為譯筆出奇地考究、靈動的緣故?梢娮g者在博采眾家之長后,再行淬煉,以經(jīng)典性漢語再現(xiàn)外國詩的神韻。此所以盡管數(shù)十年來讀了大陸和臺灣好些版本,我對這一新譯本依然愛不釋手!绹A文文學作家,現(xiàn)任舊金山“美國華文文藝界協(xié)會”會長劉荒田
  臨水照花,憑窗觀月;ㄅc月光,妙盡璇璣。也關(guān)風月,也關(guān)詩情!錆h大學比較文學與世界文學博士,廣西大學外國語學院教師,韋照周
  月或圓或缺,花似舒似卷,花與月光,詩與翻譯,山水涓涓,筆意綿綿;三五青年,移來異域花月典章,試圖以古法研讀傳誦,不失為一次勇敢的嘗試,一場真摯的朝圣!壤麜r魯汶大學在讀文學博士,武漢大學碩士,海外媒體人,劉碧原
  花月依約而情思款款,歌詩輾轉(zhuǎn)而古意泠泠;英詩漢韻,經(jīng)典新譯。青年們嘗試推開一扇厚重而風雅的門,值得一觀!獜偷┐髮W語言學博士,蘇欣
  以古風漢調(diào)翻譯英詩,嘗試對經(jīng)典的再闡釋,如花影依約間看月色如許,頗有意蘊!錆h大學文學博士,巴黎七大訪問學者,林翠云
  詩緣情,《花與月光》緣情而譯,筆法清新,詩句清麗;堪小酌淺讀,宜清寒默念。一群青年對經(jīng)典詩歌的全新嘗試,誠然是一場美麗的叩問!暇┐髮W文學博士,日本廣島大學聯(lián)合培養(yǎng)博士,赫兆豐
  《花與月光》這本詩歌譯作將西方的語言、思辨與中式的意象、情感完美結(jié)合,既忠實原著,又讓東方讀者易于理解接受,使我們更好地體恤到百年前歐洲大陸那些詩人燭照內(nèi)心的寫作。——南開大學現(xiàn)當代文學博士,徐寅
  因為我們熱愛著詩,所以從每一位譯者的筆下重新認識經(jīng)典,重新愛上經(jīng)典。——北京師范大學文藝學博士,張帆
  難以想象本書的翻譯,做到了技術(shù)性、人文性、情感性的有機統(tǒng)一。——青年作家,《青春那么八卦》、《固都》作者,陳進
  這本《花與月光》,展現(xiàn)了譯者對不同詩歌語言的嫻熟運用,對詩歌形式感、節(jié)奏感、美感的獨到認識,讓人眼界大開!拱旰灱s作者,青年詩人,王瑞
  眼前這一句句動人的詩行,我徹底折服、驚嘆。——南方日報記者,李榮華
  在這個詩意稀缺的年代,譯者對詩篇的叩問與敬意之心,已屬彌足珍貴。如同遙遠記憶的回響,給靈魂一闋溫柔的慰藉!旖蛉請蠹瘓F記者,谷珵
  這群譯者是史無前例的全球化程度上成長起來的一代成年輕人,他們的視角頗能顯示當今以及未來中國的世界觀!比請笥浾撸瑥堎毁





上一本:柳黃霜白時的背影 下一本:小書館:人間詞話講疏

作家文集

下載說明
花與月光:英文名詩新譯50首的作者是拜倫,葛舒旸 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書