作品介紹

新陸詩叢·外國卷:杜伊諾哀歌


作者:里爾克 林克      整理日期:2015-11-05 11:02:22

●里爾克是20世紀*重要的世界詩人之一,達到了德語詩歌的**成就,影響了從馮至到北島的整整幾代中國詩人。
  ●《杜伊諾哀歌》是里爾克詩歌創(chuàng)作的**,處理了生存與死亡、人性與神性等重大題材,代表了人類理解世界的深度。
  ●譯者林克積數(shù)十年之功翻譯,并輯錄了關于《杜伊諾哀歌》的重要研究文章,堪稱全面、權威的闡釋和解讀。
  ●“究竟有誰在天使的陣營傾聽,倘若我呼喚?/甚至設想,一位天使突然攫住我的心:/他更強悍的存在令我暈厥……”——《杜伊諾哀歌》
  
本書簡介:
  《杜伊諾哀歌》堪稱里爾克詩歌生涯中最重要的作品,詩人也藉此完成了自己的寫作使命。第一首哀歌1912年起稿于杜伊諾城堡,經(jīng)歷長久的等待之后,在1922年的穆佐城堡,里爾克于八天之內(nèi)完成了整部詩集。十首哀歌構成了一個整體,直觀合而為一的生與死。詩人本人稱《杜伊諾哀歌》是“奇跡”和“恩典”。
  作者簡介:
  里爾克(R.M.Rilke,1875—1926),奧地利詩人,20世紀最偉大的德語詩人。他創(chuàng)造了現(xiàn)代詩歌藝術的巔峰,通過譯介影響了中國整整幾代詩人。代表作為《杜伊諾哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行詩》。
  目錄:
  杜伊諾哀歌
  哀歌之一_3
  哀歌之二_9
  哀歌之三_14
  哀歌之四_20
  哀歌之五_25
  哀歌之六_32
  哀歌之七_35
  哀歌之八_41
  哀歌之九_46
  哀歌之十_51
  附錄
  里爾克書信四封_61
  《杜伊諾哀歌》概述_74杜伊諾哀歌
  哀歌之一_3
  哀歌之二_9
  哀歌之三_14
  哀歌之四_20
  哀歌之五_25
  哀歌之六_32
  哀歌之七_35
  哀歌之八_41
  哀歌之九_46
  哀歌之十_51
  附錄
  里爾克書信四封_61
  《杜伊諾哀歌》概述_74
  《杜伊諾哀歌》中的天使概念_78
  里爾克的宗教觀_106
  里爾克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
  ——瓦萊里
  上帝本身一直是里爾克詩歌的對象,并且影響他對自己內(nèi)心最隱秘的存在的態(tài)度,上帝是終極的也是匿名的,超越了所有自我意識的界限。
  ——莎樂美
  里爾克的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。
  ——馮至
  里爾克是世界上最柔美、精神最充溢的人。 
  ——瓦萊里
  上帝本身一直是里爾克詩歌的對象,并且影響他對自己內(nèi)心最隱秘的存在的態(tài)度,上帝是終極的也是匿名的,超越了所有自我意識的界限。 
  ——莎樂美
  里爾克的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。 
  ——馮至
  里爾克堪稱中國新詩中歷久不衰的神話。無論是在30、40年代,還是在現(xiàn)時,對中國詩人來說,他都是一位令人著魔的偉大詩人,一位風格卓越、技藝嫻熟、情感優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌大師。
   ——臧棣
  奇跡。恩典!磺性趲滋熘畠(nèi)。那是一場颶風,就像當年在杜伊諾:我身體的一切,纖維、組織、骨架都喀嚓裂縫了,彎曲了。壓根沒想到飲食。 
  ——里爾克
  哀歌之一
  究竟有誰在天使的陣營傾聽,倘若我呼喚?
  甚至設想,一位天使突然攫住我的心:
  他更強悍的存在令我暈厥,因為美無非是
  可怕之物的開端,我們尚可承受,
  我們?nèi)绱诵蕾p它,因為它泰然自若,
  不屑于毀滅我們。每一位天使都是可怕的。
  所以我抑制自己,咽下陰暗悲泣的召喚。
  啊,我們究竟能夠求靠誰?天使不行,
  人也不行,機靈的動物已經(jīng)察覺,
  在這個被人闡釋的世界,我們的棲居
  不太可靠。也許有一棵樹為我們留在山坡,
  我們每天看見它;昨天的街道
  為我們留駐,一個習慣培養(yǎng)成忠誠,
  它喜歡我們這里,于是留下來不曾離去。
  哦,還有黑夜,黑夜,當攜滿宇宙空間的風
  耗蝕著我們的臉龐——,夜豈不留駐人寰,
  讓人渴望,又令人略感失望,
  哪一顆心不是艱難地面臨它。戀人會輕松一些?
  啊,他們不過相互掩蔽他們的命運。
  你難道還不相信?那就從懷中拋出虛空,
  拋向我們呼吸的空間;或許飛鳥
  以更內(nèi)向的飛翔感覺到更遼闊的天空。
  是的,春天大概需要你。某些星辰
  大概要求你察覺它們。從逝去的事物
  曾經(jīng)涌起一朵波浪,或者當你路過
  敞開的窗門,一陣琴聲悠悠傳來。
  這一切皆是使命。但你是否完成?
  你不是始終分心于期望,仿佛一切
  向你預示了一個愛人的來臨?
  (你讓她何處藏身,既然偉大而陌生的思想
  在你身上進進出出,時常留在夜里。)
  倘若渴望愛情,你就歌唱戀人吧!
  她們聞名的情感遠未達到不朽。
  那些被遺棄的戀人,你幾乎妒忌她們,
  似乎她們比被滿足者愛得更深。
  始終重新開始不可企及的贊美吧;
  你想:英雄與世長存,縱使毀滅
  也只是他存在的憑借:最終的誕生。
  衰竭的大自然卻將戀人收回自身,
  仿佛沒有力量,再次完成這種業(yè)績。
  你對加斯帕拉斯坦帕究竟有過
  足夠的思考嗎,以這個戀人為典范,
  某個少女也會因愛人的離去
  有此感覺:我可能像她那樣?
  難道這些最古老的痛苦竟不能
  讓我們開竅?難道這個時刻依然遙遠,
  我們在相愛中相互解放,震顫地經(jīng)受:
  就像箭經(jīng)受弦,以便滿蓄的離弦之箭
  比自身更多地存在。因為留駐毫無指望。
  聲音,聲音。聽呀,我的心,
  這種傾聽非圣者莫屬:強大的呼聲
  從大地抬起他們;可他們繼續(xù)跪著,
  不可思議,他們不曾留心于此:
  他們就這樣傾聽。這絕不是說,
  你能承受上帝的聲音。但傾聽吹拂之物吧,
  不絕如縷的信息產(chǎn)生于寂靜。
  此刻,它從那些年輕的死者向你傳來。
  不管你走進哪座教堂,在那不勒斯,
  在羅馬,他們的命運不曾向你靜靜訴說?
  或者一段碑文對你有所寄托,
  你覺得崇高,譬如在圣瑪利亞福莫薩
  剛剛見到的墓碑。他們有何企求?
  我應當輕輕抹去這不合理的假象,
  有些時候,它稍稍妨礙了
  他們的靈魂的純粹運動。
  誠然這很奇異,不再棲居于大地,
  不再練習幾乎學成的風俗,不再賦予
  玫瑰,以及其他獨特允諾的事物
  人類未來的意義;不再是人們從前所是,
  在無限恐懼的手掌之中;甚至拋棄
  自己的姓名,像拋棄一個破爛的玩具。
  這很奇異,不再寄予期望。這很奇異,
  目睹一切相關的事物在空間
  如此松散地漂浮。死之存在是艱難的,
  猶須太多彌補,以致人們漸漸感覺到
  一絲永恒!墒且磺猩
  犯有同樣的錯誤,他們太嚴于區(qū)分。
  據(jù)說天使常常不知道,他們行走在
  生者之間,抑或在死者之間。
  永恒的潮流始終席卷著一切在者
  穿越兩個領域,并在其間湮沒它們。
  那些早早離去的人終歸不再需要我們,
  人們輕柔地斷離塵世,就像人們
  平和地脫離母親的乳房。可是我們,
  我們需要如此偉大的秘密,極樂的進步
  常常發(fā)源于我們的悲哀——沒有他們
  我們能夠存在嗎?這個神話并非無益:
  在利諾斯的哀悼聲中,第一聲無畏的音樂
  曾經(jīng)穿透枯萎的僵化;在被震驚的空間——
  一位酷似神的少年突然永遠離它而去,
  虛空第一次陷入震蕩,一直到今天
  那種震蕩仍在吸引、慰藉和幫助我們。
  





上一本:每一滴雨都在認真地落 下一本:霜天集

作家文集

下載說明
新陸詩叢·外國卷:杜伊諾哀歌的作者是里爾克 林克 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書