作品介紹
生如夏花:泰戈?duì)柦?jīng)典詩選3冊(cè)
作者:泰戈?duì)?nbsp; 整理日期:2015-11-05 10:59:48
國內(nèi)*好的泰戈?duì)栕g本,全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、彩虹翻譯獎(jiǎng)得獎(jiǎng)作品,*值得收藏的名家經(jīng)典譯作,深受萬千讀者喜愛。 膾炙人口、溫暖美好的詩行,對(duì)友誼的感嘆、對(duì)生命的詮釋、對(duì)愛情的忠貞,對(duì)自由的向往讀來發(fā)人深省,令人向往; 著名翻譯家鄭振鐸、文學(xué)家冰心、東方文學(xué)翻譯家石真?zhèn)魃褡g筆,再現(xiàn)泰戈?duì)柤な幮貞训蔫笠,雋秀的文字閃耀著珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中綻放出美麗的花朵。 清新田園主題水彩插畫,唯美、溫暖、細(xì)膩,大自然的清新、花朵的嬌艷、孩童的天真、少女的恬靜,營造出一個(gè)美麗動(dòng)人的世界; 每天讀一首泰戈?duì)柕脑,忘記一切煩惱,讓整個(gè)世界的美好都停泊在眼前,為你歡欣歌唱。 本書簡介: 泰戈?duì)柕脑姼鑿浡环N恬淡、靜謐、飄逸的意境,如珍珠般閃耀著深邃的哲理光芒。輕輕翻閱,總會(huì)有些美得心動(dòng)的句子闖入心間。 “我年輕時(shí)的生命猶如一朵鮮花”,空靈的詩歌仿佛山坡草地上的一叢叢野花,在早晨的太陽下探出頭來,色澤燦爛,清香迷人。一朵花就是一個(gè)美麗的世界,其中蘊(yùn)涵的人生哲理令人感受到振奮人心的力量,喚起人們對(duì)大自然、人類、世界上一切美好事物的愛心,讓每一天充滿歡樂與光明!拔业男南袷且魂囷L(fēng),像是張開的帆,要飛向那遠(yuǎn)處的美麗海島!遍喿x著一首首美麗的小詩,如夏日里的清風(fēng)拂過臉龐,塵世的疲憊一掃而光,心靈返回最初的純凈。 書中收錄了泰戈?duì)査牟恐⑽脑娂骸恫晒、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》。著名文學(xué)家冰心和東方文學(xué)翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯筆還原了泰戈?duì)柧К撎尥傅膼鄣氖澜,傳唱愛情純真,頌揚(yáng)無暇童心,贊頌生命,思索人生本質(zhì)。隨處可見樂觀的情緒和生機(jī)盎然的氣息,既有對(duì)理想追求的豁達(dá)和堅(jiān)定的信心,也有生命的真實(shí)感動(dòng)。 微風(fēng)徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟隨著泰戈?duì)柺捌饡冮g之花那片片怡人的花瓣,看著它成熟成記憶的金果,帶領(lǐng)我們品嘗人間甘美。 作者簡介: 泰戈?duì),印度近代著名詩人、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家,第一位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,世界文學(xué)史上的巨匠,被尊為“詩圣”。他的作品被人當(dāng)作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學(xué)開辟了廣闊的道路;他的創(chuàng)作為借鑒外國的優(yōu)秀文藝、開拓具有民族特色的新文藝作出了榜樣。 譯者簡介: 冰心 原名謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。她的譯作如紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》及戲劇集多種,都是公認(rèn)的文學(xué)翻譯精品,1995年曾因此經(jīng)黎巴嫩共和國總統(tǒng)簽署授予國家級(jí)雪松勛章。她的文學(xué)影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內(nèi)外讀者的贊賞。 石真 原名石素真,著名東方文學(xué)翻譯家,譯著泰戈?duì)栕髌吩牡谝蝗。代表譯作有《泰戈?duì)栐娺x》(與冰心合譯)、《采果集?愛者之貽?渡口》《摩克多塔拉》《瑪尼克短篇小說選》《毒樹》等。 目錄: 《新月集》 《飛鳥集》 《吉檀迦利》 《園丁集》 《采果集》 《愛者之貽》 《渡口》 《詩選》泰戈?duì)柕囊簧;他年紀(jì)很輕時(shí)寫了許多描繪自然景物的作品,他會(huì)整天坐在花園里;從25歲左右到35歲光景,他心中懷著極大的哀傷,寫下了我們的語言中最美麗的愛情詩。 ——愛爾蘭詩人葉芝 我不記得過去二十多年是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩歌,仿佛正在飲著一股清涼而新鮮的泉水。在它們的每一處思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔性中,心靈的清澈、風(fēng)格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的、罕見的精神美…… ——瑞典詩人瓦爾納?馮?海登斯塔姆 充滿著這種樸素英語的回聲的聲浪,像孩童優(yōu)美的聲音,完全懾服了我。我在深夜里,在袒露的天空下一直躑躅到東方吐白。 ——印度詩人C.F.安德魯斯 泰戈?duì)柺俏仪嗄陼r(shí)代所最愛慕的外國詩人。他是一個(gè)愛國者、哲人和詩人。他的詩中湓溢著他對(duì)祖國的熱戀,對(duì)婦女的同情和對(duì)兒童的喜愛。有了強(qiáng)烈的愛就會(huì)有強(qiáng)烈的恨泰戈?duì)柕囊簧;他年紀(jì)很輕時(shí)寫了許多描繪自然景物的作品,他會(huì)整天坐在花園里;從25歲左右到35歲光景,他心中懷著極大的哀傷,寫下了我們的語言中最美麗的愛情詩。 ——愛爾蘭詩人葉芝 我不記得過去二十多年是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩歌,仿佛正在飲著一股清涼而新鮮的泉水。在它們的每一處思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔性中,心靈的清澈、風(fēng)格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的、罕見的精神美…… ——瑞典詩人瓦爾納?馮?海登斯塔姆 充滿著這種樸素英語的回聲的聲浪,像孩童優(yōu)美的聲音,完全懾服了我。我在深夜里,在袒露的天空下一直躑躅到東方吐白。 ——印度詩人C.F.安德魯斯 泰戈?duì)柺俏仪嗄陼r(shí)代所最愛慕的外國詩人。他是一個(gè)愛國者、哲人和詩人。他的詩中湓溢著他對(duì)祖國的熱戀,對(duì)婦女的同情和對(duì)兒童的喜愛。有了強(qiáng)烈的愛就會(huì)有強(qiáng)烈的恨,當(dāng)他所愛的一切受到侵犯的時(shí)候,他就會(huì)發(fā)出強(qiáng)烈的怒吼。他的愛和恨像海波一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。 ——著名文學(xué)家冰心 我喜愛泰戈?duì)柕纳⑽脑,他的那些歌唱真理、歌唱大自然、生命和愛的篇章,閃爍著智慧的光芒,富有哲理,發(fā)人深思,像一片浩淼湛藍(lán)的湖水,給人以莊穆恬靜的美感。 ——著名翻譯家湯永寬 1 隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對(duì)她說,而她卻走開了。我要對(duì)她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時(shí)間的浪潮而顛簸起伏。我要對(duì)她講的話,仿佛秋天的行云,無止無息地四處追尋,又仿佛變成了黃昏時(shí)盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時(shí)光。我要對(duì)她講的話,像螢火蟲似的在我的心里熠熠閃光,在絕望的黃昏,探求它的深意。 IthoughtIhadsomethingtosaytoherwhenoureyesmetacrossthehedge.Butshepassedaway.Anditrocksdayandnight,likeaboat,oneverywaveofthehours,thewordthatIhadtosaytoher.Itseemstosailintheautumncloudsonanend-lessquestandtobloomintoeveningflowers,seekingitslostmomentinthesunset.Ittwinkleslikefirefliesinmyheart,tofinditsmeaningintheduskofdespair,thewordthatIhadtosaytoher. 2 如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無量的財(cái)富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在這個(gè)世界上我只有一塊立錐之地,我也會(huì)心滿意足。 Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine. 3 我不記得我的母親, 只在我游戲中間 有時(shí)似乎有一段歌調(diào)在我玩具上回旋, 是她在晃動(dòng)我的搖籃時(shí)候所哼的那些歌調(diào)。 我不記得我的母親, 但是當(dāng)初秋的早晨 合歡花香在空氣中浮動(dòng), 廟里晨禱的馨香向我吹來像母親一樣的氣息。 我不記得我的母親, 只當(dāng)我從臥室的窗里外望悠遠(yuǎn)的藍(lán)天, 我覺得我母親凝注在我臉上的眼光 布滿了整個(gè)天空。 Icannotremembermymother, Onlysometimeinthemidstofmyplay atuneseemstohovermyplaythings, thetuneofsomesongthatsheusedtohumwhilerockingmycradle. Icannotremembermymother, butwhenintheearlyautumnmorning thesmelloftheshiuliflowersfloatsintheair, thescentofthemorningserviceinthetemplecomestomeasthescentofmymother. Icannotremembermymother, OnlywhenfrommybedroomwindowIsendmyeyesintotheblueofthedistantsky, Ifeelthatthestillnessofmymother'sgazeonmyfacehasspreadalloverthesky. 4 我醒來了,發(fā)現(xiàn)他的與清晨一同到來的信。 我不知道信里寫些什么,因?yàn)槲铱床欢?br/> 讓聰明人獨(dú)自去讀他的書吧,我不會(huì)打擾他,因?yàn),誰知道他能否讀出信里說些什么。 讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。 當(dāng)夜深人靜,繁星一個(gè)個(gè)出現(xiàn)時(shí),我要把它展放膝頭,默默靜坐。 沙沙的林葉會(huì)為我大聲朗讀它,潺潺的河水會(huì)為我吟誦它,七顆智慧星也會(huì)在空中為我歌唱它。 我得不到我所尋覓的,我不理解我將學(xué)到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負(fù)擔(dān),將我的思想化成了歌曲。 Iwokeandfoundhisletterwiththemorning. Idonotknowwhatitsays,forIcannotread. Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays. Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart. WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent. Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky. IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs. 5 我們的愛情不僅僅是兒戲,我愛。 風(fēng)雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來,遮蔽了我滿天的繁星。 河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與絕望撕裂了我的藍(lán)天。 因此我知道,你的愛情里有痛苦的打擊,卻沒有死亡無情的冷漠。 Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover. Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp:darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky. Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend. ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath. 6 歡樂從全世界涌來,塑造了我的軀體。 天空的陽光將她吻了又吻,直到她驚醒。 匆匆趕來的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的氣息,她的行動(dòng)里有著風(fēng)和水的韻律。 云霞和森林絢麗多彩的激情潮水般注入她的生命,大地萬物的音樂的愛撫凝成她的手和足。 她是我的新娘——她在我的房里點(diǎn)亮了她的燈。 Thejoyranfromalltheworldtobuildmybody. Thelightsoftheskieskissedandkissedhertillshewoke. Flowersofhurryingsummerssighedinherbreathandvoicesofwindsandwatersanginhermovements. Thepassionofthetideofcoloursincloudsandinforestsflowedintoherlife,andthemusicofallthingscaressedherlimbsintoshape. Sheismybride,--shehaslightedherlampinmyhouse. 7 終有一天,我會(huì)遇到我內(nèi)心的生命,遇到隱藏在生命中的歡愉,盡管時(shí)光用它慵散的灰塵蒙住了我的道路。 我曾在黎明閃爍的晨光中結(jié)識(shí)了它,它的陣陣微風(fēng)吹拂著我,使我的思緒泌出片刻芳香。 終有一天,我會(huì)遇到那留在光明的屏風(fēng)后的無我的外部歡愉——我要站在漫漫無盡的幽寂中,那里,世間萬物團(tuán)聚在造物者的身邊。 IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust. Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile. IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight--andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator. 8 你在天上舉起你的燈,它將光明灑在我的臉上,它的陰影卻籠罩了你。 我在心里舉起愛之燈,它的光明落在你的身上,我卻被拋閃在陰影背后。 Whenyouholdyourlampintheskyitthrowsitslightonmyfaceanditsshadowfallsoveryou. WhenIholdthelampofloveinmyheartitslightfallsonyouandIamleftstandingbehindintheshadow. 9 細(xì)雨席卷了蒼穹,素馨花在濕淋淋的狂醉的風(fēng)中暢飲著自己的濃郁芳香。 不可名狀的喜悅蕩漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙著面紗,藏起繁星的碧空的喜悅,它是回響著鳥鳴余音的深夜密林的喜悅。 讓喜悅溢滿我的心,讓我把它悄悄地帶到白天吧。 Therainssweeptheskyfromendtoend. Inthewildwetwindthejasminesrevelintheirownperfume. Thereisasecretjoyinthebosomofthenight,itisthejoyoftheveiledskyinitshiddenstars,thejoyofthemidnightforestinitshoardedbirdsongs. Letmefillmyheartwithitandcarryitinsecretthroughtheday. 10 我和你相逢在黑夜匯合于白晝的海邊;在那里,光明驚退黑暗,化作黎明;在那里,波濤將此岸的吻傳送到彼岸。 從無邊無底的蔚藍(lán)深處,噴射出金燦燦的光線,傳來一聲召喚,穿過迷蒙的淚霧,我專注地凝望著你的臉,卻不敢肯定是不是看見了你。 Ihavemettheewherethenighttouchestheedgeoftheday;wherethelightstartlesthedarknessintodawn,andthewavescarrythekissoftheoneshoretotheother.Fromtheheartofthefathomlessbluecomesonegoldencall,andacrosstheduskoftearsItrytogazethyfaceandknownotforcertainifthouareseen. 11 今天清晨,我的心靈之窗,那朝向你的心靈的窗口,突然打開了。 我驚詫地看到,我的名字,你經(jīng)常呼喚的名字,寫在四月的嫩葉與百花上,我默默地靜坐著。 剎那間,隔在你我歌曲中間的簾幕隨風(fēng)飄去了。 我發(fā)現(xiàn),你的晨曦里彌漫著我無法表達(dá)的、唱不出來的歌兒;我想,我應(yīng)該在你的腳邊學(xué)會(huì)它。我默默地靜坐著。 SUDDENLYthewindowofmyheartflewopenthismorning,thewindowthatlooksoutonyourheart. IwonderedtoseethatthenamebywhichyouknowmeiswritteninAprilleavesandflowers,andIsatsilent. Thecurtainwasblownawayforamomentbetweenmysongsandyours. Ifoundthatyourmorninglightwasfullofmyownmutesongsunsung;IthoughtthatIwouldlearnthematyourfeet--andIsatsilent. 12 每日里,我沿著同一條老路來來去去,送水果到市場,趕牛群去牧場,劃渡船過小河,條條道路對(duì)我是那么熟悉。 一天早晨,田野里到處是忙碌的人們,牧場上到處是牛群,大地的胸膛和著成熟的稻浪歡快地起伏。我走著,手里提著沉重的籃子。 忽然,一陣輕風(fēng)吹過,天空仿佛在親吻我的前額。我的心兒跳動(dòng),仿佛朝陽破霧而出。 我忘記了走熟的老路,向路邊跨出了幾步,熟悉的景物變得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的時(shí)候認(rèn)識(shí)它。 我為我平日的小聰明感到羞愧,我離開正途闖入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,卻找到了永存的赤子之心,這是我一生的幸運(yùn)。 ITRAVELLEDtheoldroadeveryday,Itookmyfruitstothemarket,mycattletothemeadows,Iferriedmyboatacrossthestreamandallthewayswerewellknowntome. Onemorningmybasketwasheavywithwares.Menwerebusyinthefields,thepasturescrowdedwithcattle;thebreastofearthheavedwiththemirthofripeningrice. Suddenlytherewasatremorintheair,andtheskyseemedtokissmeonmyforehead.Mymindstarteduplikethemorningoutofmist. Iforgottofollowthetrack.Isteppedafewpacesfromthepath,andmyfamiliarworldappearedstrangetome,likeaflowerIhadonlyknowninbud. Myeverydaywisdomwasashamed.Iwentastrayinthefairylandofthings.ItwasthebestluckofmylifethatIlostmypaththatmorning,andfoundmyeternalchildhood.
|
|